Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Библейской Лиги ERV

 
 

Я цветок1 на лугах Сарона,2 лилия3 долин.
 
Я роза Сарона, я лилия, растущая в долине.

Как лилия среди терновника, так любимая моя среди девушек.4
 
Ты, возлюбленная, среди женщин других, словно лилия меж терновника!

Как яблоневое дерево среди лесных деревьев, так желанный мой среди юношей.5 Я склонилась в тени его сладостной, и плоды его так приятны.6
 
Мой возлюбленный, ты среди других словно яблоня между лесными деревьями. В тени моего возлюбленного сидеть для меня наслаждение. Плоды его для меня сладки.

Он привел меня пировать в свой чертог,7 надо мною знамя его — любовь.8
 
Я как гостья на пиршестве твоём, и ты открыл мне свою любовь.

Подкрепите меня изюмом,9 яблоками освежите — я любовным недугом больна.
 
Подкрепи изюмом меня, освежи меня яблоками, потому что я от любви изнемогаю.

Левая рука его под моей головою, правой он обнимает меня.10
 
У меня в изголовье левая рука возлюбленного, а правая меня обнимает.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми:11 не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.12
 
Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете до тех пор, пока не возжелаю я.

Слышите? Желанного моего шаги:13 вот он горы перепрыгивает, холмы перескакивает.
 
Я слышу голос возлюбленного. Вот он идёт, перепрыгивая через горы, перескакивая через холмы.

Желанный мой на серну похож или на олененка. Вот он стоит за нашей стеной, всматривается в окошки, сквозь оконные решетки глядит.
 
Мой возлюбленный словно газель или молодой олень. Взгляни на него, он стоит за стеной, заглядывая через решётку в окно.

Зовет меня мой желанный: «Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
Мой возлюбленный говорит: «Вставай, моя ненаглядная, пойдём со мной!

Смотри: зима14 миновала, прошумели дожди и ушли.
 
Смотри, уже прошла зима, дожди прошли и миновали.

Зацвели в долинах15 цветы, песен настала пора,16 и над полями17 повсюду слышно воркование горлицы.
 
В полях зацвели цветы, пришло время пения. Слышишь, горлицы возвратились.

Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
Молодые смоквы усыпали деревья. Вдохни цветущий виноград. Встань, возлюбленная, прекрасная моя, давай уйдём!»

В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»
 
Голубка моя, прячущаяся на высокой скале под кровом утёса, позволь мне увидеть тебя, позволь мне услышать твой голос, потому что голос твой сладок и ты так прекрасна!

Изловите нам лисят, проворных лисят: разоряют они виноградники. А виноградники наши в цвету!
 
Поймайте для нас лисиц, маленьких лисят, портящих виноградник, ведь наш виноградник весь в цвету.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, он пирует и нежится среди лилий.18
 
Мой возлюбленный принадлежит мне, а я ему. Он среди лилий отдыхает, набираясь сил,

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени,19 беги,20 мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.21
 
пока день делает последний вдох и убегают тени. Возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью в горных расщелинах!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1  [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1  [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2  [4] — Букв.: дочерей.
3  [5] — Букв.: сыновей.
3  [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4  [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4  [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Чис 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5  [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6  [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7  [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7  [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8  [13] — Или: голос желанного.
11  [14] — Или: сезон дождей.
12  [15] — Букв.: на земле.
12  [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12  [17] — Букв.: в нашей земле.
16  [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17  [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17  [20] — Букв.: повернись.
17  [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.