Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: песнь Возлюбленного моего.
7 [2] — Букв.: дом Израиля.
7 [3] — Букв.: вопль (угнетенных). Предложенный перевод второй части этого стиха — попытка передать игру слов оригинала: лемишпат… миспах, лицдака… цеака (правосудия… кровопролитие, праведности… вопль).
9 [4] — Или: дворцы.
10 [5] — Букв.: один бат — мера объема, ок. 22 л (или 36−40 л).
10 [6] — Букв.: хомер зерна принесет эфу, т. е. с 220 л будет собрано ок. 22 л.
11 [7] — Евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво — напиток из ячменя, фиников или меда, изготовлявшийся путем естественного брожения; то же в ст. 22.
13 [8] — Или: за недостаток богопознания.
13 [9] — Или: и богатых.
14 [10] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев употребления этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
14 [11] — Или: и богатые.
17 [12] — Пер. по друг. чтению. Смысл второй половины этого стиха в евр. тексте не вполне ясен. Друг. возм. пер.: ягнята будут пастись среди руин домов богачей.
20 [13] — Букв.: горе тем…; то же в ст. 21.
26 [14] — Здесь подразумевается допущенное Богом приближающееся нашествие ассирийцев.
29 [15] — Букв.: рычание.