Бытие 1 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.1
 
In the beginning, God created the heavens and the earth.

Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну,2 и Дух3 Божий витал над водами.
 
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.
 
And God said, “Let there be light,” and there was light.

Увидел4 Бог, что свет хорош.5 Отделил Он свет от тьмы
 
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.

и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.
 
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».6
 
And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.
 
And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.

Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.
 
And God called the expanse Heaven.c And there was evening and there was morning, the second day.

И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.7
 
And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.

Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
God called the dry land Earth,d and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.

И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью:8 растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.
 
And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.

Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.
 
And there was evening and there was morning, the third day.

И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять9 день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена,10 дни и годы.
 
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons,f and for days and years,

Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.
 
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.

Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;
 
And God made the two great lights — the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night — and the stars.

и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,
 
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.
 
And there was evening and there was morning, the fourth day.

И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».
 
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birdsg fly above the earth across the expanse of the heavens.”

Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ,11 которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».
 
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”

Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.
 
And there was evening and there was morning, the fifth day.

И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.
 
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds — livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.

Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.
 
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.

Тогда сказал Бог: «Создадим человека12 по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею,13 над всяким живым существом, по земле ползающим».
 
Then God said, “Let us make manh in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”

И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.
 
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными,14 заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»
 
And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”

И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.
 
And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.

А всем зверям, и всем птицам,15 и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение16 зеленое в пищу дано». И стало так.
 
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.

Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.
 
And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: в начале, когда Бог творил небо и землю
2  [2] — Или: пучину.
2  [3] — Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
4  [4] — Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о… », «обратил внимание на… » или «заключил, что… »
4  [5] — Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели — созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
6  [6] — Букв.: воды от вод.
9  [7] — LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
11  [8] — Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава» как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
14  [9] — Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение.
14  [10] — Или: даты.
21  [11] — Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
26  [12] — Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1,2).
26  [13] — В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
28  [14] — Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье — одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16,20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1−14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
30  [15] — Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
30  [16] — Или: всякая трава.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.