4 Царств 1 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

После смерти Ахава моавитяне восстали против израильтян.
 
After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.

Израильский царь Охозия выпал из решетчатого окна своей горницы1 в Самарии, расшибся и слег. Он послал гонцов с таким приказом: «Идите и вопросите Баал-Зевува, божество Экрона, встану ли я после этого падения? »
 
Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, “Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness.”

Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона?
 
But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?

За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь.
 
Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.

Гонцы вернулись к Охозии, и тот спросил их: «Почему вы вернулись?»
 
The messengers returned to the king, and he said to them, “Why have you returned?”

«Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“».
 
And they said to him, “There came a man to meet us, and said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the Lord, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’”

Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?»
 
He said to them, “What kind of man was he who came to meet you and told you these things?”

Они ответили: «Весь он был волосат,2 но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы».
 
They answered him, “He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”

Царь отправил за Илией полусотню воинов с начальником во главе. Когда он пришел к Илии, тот сидел на вершине холма. «Человек Божий! — сказал начальник. — Царь велит тебе сойти».
 
Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, “O man of God, the king says, ‘Come down.’”

«Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней.
 
But Elijah answered the captain of fifty, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.

Царь отправил за ним еще одну полусотню воинов с начальником во главе, тот поднялся и обратился к Илии: «Человек Божий, царь велит тебе скорей сойти».
 
Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, “O man of God, this is the king’s order, ‘Come down quickly!’”

«Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней.
 
But Elijah answered them, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

Царь отправил за ним третью полусотню воинов с начальником во главе. Придя к Илии, третий начальник пал перед ним на колени и взмолился: «Человек Божий! Пощади мою жизнь3 и жизнь этих пятидесяти слуг твоих!
 
Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and entreated him, “O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.

Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!»
 
Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight.”

Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю.
 
Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he arose and went down with him to the king

«Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“».
 
and said to him, “Thus says the Lord, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron — is it because there is no God in Israel to inquire of his word? — therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’”

И Охозия умер по слову ГОСПОДНЮ, которое изрек Илия. Сына у него не было, и вместо него воцарился Иорам, это было во второй год царствования в Иудее другого Иорама, сына Иосафата.
 
So he died according to the word of the Lord that Elijah had spoken. Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.

Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи4 царей израильских.
 
Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: упал за ограждение комнаты наверху — вероятно, имеется в виду ограждение на террасе дома.
8  [2] — Или: был он одет в шкуру.
13  [3] — Букв.: да будет ценной в глазах твоих жизнь моя; то же ниже в этом стихе.
18  [4] — Букв.: в книге / свитке дел (минувших) дней; т. е. летописи, возможно, имеются в виду книги Паралипоменон; то же в подобных случаях в этой книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.