Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

В пятый день четвертого месяца тридцатого года,1 когда я находился среди переселенцев у потока Кевар,2 вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.
 
In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.a

В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)
 
On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),

в стране халдеев,3 у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.4
 
the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.

И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.5
 
As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness around it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming metal.b

И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих6 на людей,
 
And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had a human likeness,

но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.
 
but each had four faces, and each of them had four wings.

Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.
 
Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.

Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.
 
Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:

Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.
 
their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.

Выглядели лица у всех четырех так:7 одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —
 
As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.

такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.
 
Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.

Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.
 
And each went straight forward. Wherever the spiritc would go, they went, without turning as they went.

Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям,8 словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.
 
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.

И сами эти существа устремлялись во все стороны9 с быстротою молнии.
 
And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.

Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.
 
Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.d

На вид колеса были словно сделаны из топаза,10 по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.
 
As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.

Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.
 
When they went, they went in any of their four directionse without turning as they went.

Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.
 
And their rims were tall and awesome, and the rims of all four were full of eyes all around.

Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.
 
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.

Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.
 
Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creaturesf was in the wheels.

Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.
 
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.11
 
Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.

А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.
 
And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.

И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного12 и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.
 
And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.

И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.
 
And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.

Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.
 
And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire;g and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.

Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног,13 я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.
 
And upward from what had the appearance of his waist I saw as it were gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.h

Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.
 
Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4Цар 22:3−9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х.
1  [2] — Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата.
3  [3] — Т. е. в Вавилонии.
3  [4] — Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1).
4  [5] — Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.
5  [6] — Букв.: подобия людей.
10  [7] — Букв.: подобия же их лиц были такими
13  [8] — Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX.
14  [9] — Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад.
16  [10] — Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
22  [11] — Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.
24  [12] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель».
27  [13] — Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.