2 Тимофею 1 глава

Второе послание апостола Павла Тимофею
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of the life that is in Christ Jesus,

возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.
 
I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.

Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.
 
As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.

Часто я думаю1 об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.2
 
I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.

Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.
 
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,

Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.3
 
for God gave us a spirit not of fear but of power and love and self-control.

Потому не стыдись свидетельствовать о Господе4 нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.5
 
Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,

Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни,6 не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен7
 
who saved us and called us toa a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,b

и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,
 
and which now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,

глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. 8
 
for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,

За то и оказался я в нынешнем моем положении.9 Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.10
 
which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that day what has been entrusted to me.c

С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.
 
Follow the pattern of the soundd words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.
 
By the Holy Spirit who dwells within us, guard the good deposit entrusted to you.

Ты знаешь, что покинули меня все асийские,11 и среди них — Фигел и Ермоген.
 
You are aware that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.

А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,
 
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,

но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.
 
but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me —

Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.
 
may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! — and you well know all the service he rendered at Ephesus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: получив напоминание.
5  [2] — Или: ты унаследовал ее; букв.: она и в тебе.
7  [3] — Или: рассудительности.
8  [4] — Букв.: свидетельства Господа.
8  [5] — Букв.: но со (мной) страдай за Евангелие по силе (или: силой) Божьей.
9  [6] — Букв.: призвал призывом/призванием святым; это может пониматься двояко: призыв верующих ко спасению (ср. Рим 1:6,7; 8:28) или как указание на состояние, к которому верующие призваны.
9  [7] — Букв.: до времен вечных.
11  [8] — Некот. рукописи добавляют: язычников.
12  [9] — Букв.: по этой причине я и переношу это страдание.
12  [10] — Друг. возм. пер.: что Он в силе сохранить вверенное мною (или: вклад мой) Ему на тот День.
15  [11] — См. в Словаре Асия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.