Филимону 1 глава

Послание апостола Павла Филимону
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.