Иов 31 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толкование Феофилакта Болгарского

Под редакцией Кулаковых

1 Я сговорился с глазами своими,

что глядеть не буду на девиц.1

2

Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3

Разве не гибель уготована нечестивцу2
и беда — злодею?

4

Разве не видит Бог мои поступки,3
все шаги мои разве не примечает?4

5

Разве жил я во лжи?5
Или нога моя спешила к коварству?

6

Пусть Он взвесит меня на верных весах,6
пусть узнает Бог мою непорочность!

7

Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,

8

пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня —
да будет вырвано с корнем!7

9

Если сердце мое соблазнилось чужой женой
и у дверей соседа я караулил ее,

10

пусть моя жена отдается8 другому,
пусть под других она ложится.

11

Ведь это же разврат,9
преступленье подсудное.

12

Это огонь испепеляющий,
низводящий в Аваддон,10
всё добро мое пусть бы он уничтожил!11

13

Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей
и со мной вели они тяжбу?

14

Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15

Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.

16

Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?

17

Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?

18

С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моего12 о вдове заботился.13

19

И если видел я,
как зябнет14 раздетый,
как бедняку нечем укрыться,

20

не меня ли потом благословляло сердце его
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21

Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде15 за меня встанут,

22

пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!

23

Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.

24

Разве на золото я полагался,16
разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25

Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?

26

Или, глядя на солнце,17 как оно сияет,
как луна шествует в блеске,

27

разве сердце мое втайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась?18

28

Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29

Разве радовался я несчастью врагов своих,19
разве ликовал, что беда их постигла?

30

Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!

31

Разве домочадцы мои20 не говорили:
„Всех нас он досыта кормит мясом“?

32

И чужеземец не ночевал на улице:
двери мои я отворял страннику.

33

Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?

34

Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.

35

О, если бы Он меня выслушал!21
Вот последнее мое слово,22
пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36

И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.

37

О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь.23

38

И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,

39

если ел я плоды ее24 даром,
хозяев ее сживал со света,

40

тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки — вместо ячменя».
Завершились на этом речи Иова.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
3  [2] — Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
4  [3] — Букв.: мои пути.
4  [4] — Букв.: не пересчитывает.
5  [5] — Или: никчемно.
6  [6] — Или: весах праведности.
8  [7] — Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
10  [8] — Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
11  [9] — Или: гнусность.
12  [10] — Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; Притч 5:6; 7:27.
12  [11] — Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
18  [12] — Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
18  [13] — Букв.: ею руководил.
19  [14] — Букв.: погибает.
21  [15] — Букв.: у ворот.
24  [16] — Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
26  [17] — Букв.: свет.
27  [18] — Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
29  [19] — Букв.: ненавидящих меня.
31  [20] — Букв.: люди в шатре моем.
35  [21] — Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
35  [22] — Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
37  [23] — Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
39  [24] — Букв.: силу ее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.