Иов 5 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толкование Феофилакта Болгарского

Под редакцией Кулаковых

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит?

К какому из святых существ ты обратишься?

2

Ведь гнев погубит глупца,
и наивного ревность1 убьет.

3

Видел я, едва глупец пустит корни,
как тотчас его жилище постигает проклятье.2

4

Дети его беззащитны:3
их перебьют у городских ворот,4
и спасти их некому будет.

5

Урожай его достанется голодным,
что средь колючек пропитанье добывают,
и мучимые жаждой5 разграбят его богатства.6

6

Ведь зло не из праха поднимается,
не из земли вырастает горе.

7

А человек рожден для страданий,7
он словно искра,8 что ввысь устремляется.9

8

Но я взыскал бы Бога,
Ему изложил бы свое дело —

9

Тому, Чьи дела велики, непостижимы,
чудеса — бессчетны,10

10

Кто дождь посылает на землю,
водой орошает поля,

11

Кто униженных возвышает,
поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.11

12

Бог разрушает козни коварных,
и валится из рук их дело.12

13

Он ловит мудрых на их же лукавстве
и замыслы хитреца в ничто обращает.13

14

При свете дня окажутся они во тьме,
в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

15

Бедняка Он спасает от их меча,14
от руки сильного.

16

И несчастный обретает надежду,
и беззаконие затворяет свои уста.

17

Благо тому, кого Бог вразумляет,
не отвергай наставления15 Всесильного.16

18

Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет,
и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

19

В шести бедах Он тебя спасет,
и седьмая тебя не коснется.17

20

В год голодный Он избавит тебя от смерти,
на войне от меча спасет.

21

От жала злого языка убережешься18
и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

22

Над разорением и голодом лишь посмеешься,
дикие звери не будут тебе страшны.

23

В союзе будешь с камнями поля,
и звери дикие будут с тобою в мире.

24

Будешь знать, что мир в шатре твоем,
обходя владения, недостатков не увидишь.

25

Многочисленным будет твое потомство,19
рожденных в роду твоем20 — что травы в поле.

26

В старости глубокой21 ты сойдешь в могилу,
словно сжатые вовремя снопы.

27

Исследовали мы всё это, и так оно и есть.
Выслушай и ты и с этим согласись!»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Друг. возм. пер.: ярость.
3  [2] — Букв.: но я внезапно проклял его жилище.
4  [3] — Букв.: далеко спасение от его детей.
4  [4] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.
5  [5] — Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.
5  [6] — Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.
7  [7] — Друг. возм. пер.: страдания множить.
7  [8] — Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.
7  [9] — Или: как искры, что устремляются ввысь, — человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.
9  [10] — Стих почти дословно совпадает с 9:10.
11  [11] — Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1Цар 2:8; Пс 11:6.
12  [12] — Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.
13  [13] — Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.
15  [14] — Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.
17  [15] — Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
17  [16] — Евр. Шаддай — слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).
19  [17] — Ср. Пс 90.
21  [18] — Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.
25  [19] — Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.
25  [20] — Букв.: отпрысков / ростков.
26  [21] — Или: достигнув полноты (зрелого возраста).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.