Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Толкование Феофилакта Болгарского

Под редакцией Кулаковых

1 Я цветок1 на лугах Сарона,2
лилия3 долин.
2 Как лилия среди терновника,
так любимая моя среди девушек.4
3 Как яблоневое дерево среди лесных деревьев,
так желанный мой среди юношей.5
Я склонилась в тени его сладостной,
и плоды его так приятны.6
4 Он привел меня пировать в свой чертог,7
надо мною знамя его — любовь.8
5 Подкрепите меня изюмом,9
яблоками освежите —
я любовным недугом больна.
6 Левая рука его под моей головою,
правой он обнимает меня.10
7 Заклинаю вас, девушки иерусалимские,
сернами и ланями полевыми:11
не будите любовь, не пробуждайте,
пока сама она того не пожелает.12
8 Слышите? Желанного моего шаги:13
вот он горы перепрыгивает,
холмы перескакивает.
9 Желанный мой на серну похож
или на олененка.
Вот он стоит за нашей стеной,
всматривается в окошки,
сквозь оконные решетки глядит.
10 Зовет меня мой желанный:
«Вставай, любимая,
прекрасная моя, выходи!
11 Смотри: зима14 миновала,
прошумели дожди и ушли.
12 Зацвели в долинах15 цветы,
песен настала пора,16
и над полями17 повсюду
слышно воркование горлицы.
13 Наливает плоды смоковница,
расцветая, благоухает лоза.
Вставай, любимая,
прекрасная моя, выходи!
14 В расселине скалы,
моя голубка,
под покровом утеса
дай мне увидеть тебя,
твой голос услышать.
Сладок твой голос,
и взгляд твой прекрасен!»
15 Изловите нам лисят,
проворных лисят:
разоряют они виноградники.
А виноградники наши в цвету!
16 Желанный мой
мне принадлежит, а я ему,
он пирует и нежится среди лилий.18
17 Пока не дохнуло жаром,
день пока не настал
и не рассеялись тени,19
беги,20 мой желанный,
словно серна,
словно олененок в ущельях гор.21

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1  [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1  [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2  [4] — Букв.: дочерей.
3  [5] — Букв.: сыновей.
3  [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4  [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4  [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Чис 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5  [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6  [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7  [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7  [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8  [13] — Или: голос желанного.
11  [14] — Или: сезон дождей.
12  [15] — Букв.: на земле.
12  [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12  [17] — Букв.: в нашей земле.
16  [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17  [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17  [20] — Букв.: повернись.
17  [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.