Михей 1 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Толкование Феофилакта Болгарского

Под редакцией Кулаковых

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею1 из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия;2 вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.
2
Внимайте, народы все!
Земля и всё, что на ней, да слышит!
Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас,
из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.
3
Вот уже оставляет ГОСПОДЬ
место пребывания Своего,
нисходит, на вершины земли наступая.
4
Как воск от огня,
горы тают под Ним,
и поступь Его рассекает долины,
как потоки, с обрыва падающие.
5
За преступленья3 Иакова всё это,
за грехи израильтян.4
Кто же виновен в преступленьях Иакова?
Разве не Самария?
А кто виновен в идолопоклонстве5 Иуды?
Разве не Иерусалим?
6
«Самарию в руины средь поля превращу, —
сказал Господь, —
пойдет она под виноградники;
основанья стен ее Я обнажу
и камни грудою свалю в долине.
7
Разбиты будут все ее резные кумиры,
сожжены и дары, что за блуд приносили.
Сокрушу всех ее идолов,
кои были ей платой за блуд,
будут они у врагов Самарии такой же платой».6
8
Об этом буду плакать и рыдать,
босым ходить буду и нагим,
вой подниму, как шакал,
вопить буду, словно страус:7
9
смертельная рана нанесена Самарии,8
и та же участь ждет Иудею,
бедствие уже у ворот народа моего —
к Иерусалиму пришло!
10
В Гате9 об этом не рассказывайте
и не рыдайте!
В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!
11
Идите, жители Шафира!10
Поведут вас обнаженными, опозоренными.
Из Цаанана уже никто не осмелится выйти.11
И в Бет-Эцеле слышен плач —
нет там прибежища для вас.
12
Облегчения отчаянно ждут в Мароте.12
Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано,
к самим вратам Иерусалима пришло!
13
Запрягайте резвых коней своих в колесницы,
вы, кто живет в Лахише,13 бегите!
Это вы совратили дочь Сиона,14
те же преступления, что в Израиле,
стали и у вас повсюду твориться.
14
А посему вам, жителям Иудеи,
придется поспешить
со своими прощальными дарами
и бежать из Морешет-Гата!15
Да и город Ахзив, какие-то надежды подав,
ручьем иссякшим16 окажется для царей Израиля.
15
И вы, в Мареши17 живущие, знайте,
Я еще пришлю того,
кто владения ваши присвоит,
и слава Израиля — вожди его
в Адулламе18 спрячутся.
16
Наголо все обрейтесь —
знак скорби то будет по детям,19
детям любимым вашим, —
в том грифу подобными станьте
(с лысой его головой):
детей-то в плен уведут от вас.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Имеется в виду всё содержание книги Михея — оно было словом (или откровением) Господним.
1  [2] — Т. е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха), между 750-м и 686-м гг. до Р. Х. — он был современником пророка Исайи и пророка Осии.
5  [3] — Или: за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе.
5  [4] — Букв.: дома Израилева.
5  [5] — Букв.: в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды.
7  [6] — Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.
8  [7] — Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.
9  [8] — Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).
10  [9] — Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божьего. В ст. 10—15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи — парономазию, намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
11  [10] — Букв.: жительница Шафира — в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир — букв.: милый / славный (город). Ступайте — приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
11  [11] — Цаанан созвучен евр. йаца — «выходить».
12  [12] — Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара — «горький / горечь».
13  [13] — Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш — «конь в упряжке». Лахиш — последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере — в Израиле.
13  [14] — Букв.: ты — начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоил 2:1.
14  [15] — Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
14  [16] — Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом.
15  [17] — Мареша созвучно евр. мораша — «владение / наследство».
15  [18] — Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа — «слава Израиля» (ср. Ос 9:11—13) — должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
16  [19] — Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.