Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новой Женевской Библии

Под редакцией Кулаковых

1 Опротивела мне жизнь моя,

жалобам своим1 дам волю,
горечь души моей изолью.2

2

Скажу Богу: „Не осуждай меня!
Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

3

Какой Тебе прок3 притеснять меня,
творенье собственных рук отвергать
и свет изливать на совет нечестивых?4

4

Разве глядишь Ты очами смертного?
Разве взор Твой как у человека?

5

Разве дни твои — дни людские?
А годы твои что мужа дни?

6

Что Ты ищешь во мне порок
и допытываешься о грехе моем?

7

Ты ведь знаешь, что я невиновен,
но никто не избавит меня от руки Твоей.

8

Твои руки сотворили меня,
облик придали всему моему телу,5
и теперь Ты уничтожаешь меня?

9

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины!
А теперь во прах возвращаешь меня?6

10

Ты вылил меня, словно молоко,
и сгустил, словно сыр.

11

В плоть и кожу Ты одел меня,
скрепил меня жилами и костями.

12

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7
и Твоим попеченьем дышу я.

13

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем,
вот что было в мыслях Твоих.

14

Если я согрешу, Ты следишь за мной
и за преступленье мое
наказаньем справедливым не поступишься.8

15

Если виновен я — горе мне!
Праведен — и тогда не поднять мне головы!
Ибо сыт я позором и горем напоен!9

16

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься,
вновь являешь против меня дивную силу.

17

Без конца против меня враждебен,10
распаляешься против меня гневом,
насылаешь против меня полчища.

18

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы?
Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

19

словно вовсе меня и не было,
лучше б сразу из утробы в могилу попал.

20

Да и так немного осталось у меня дней,
так оставь, отступись от меня,
чтобы я хоть немного порадоваться мог,

21

прежде чем отойду невозвратно
в страну тьмы и смертной тени,

22

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11
в страну разлада,12
где лишь тьма сияет“».

Новой Женевской Библии

10:1 буду говорить в горести. От неистовства (6:2) Иов переходит к горести, от бурных обвинений Бога (9:22−25) к просьбе, чтобы Бог явил Свое снисхождение (ст. 2).

10:2 объяви мне, за что Ты со мною борешься? Иов уже не отвергает страдания как незаслуженные и несправедливые, он теперь хочет знать их причину. Следует отметить, что Иов не ищет эту причину сам, по-прежнему не зная за собой ничего, что заставило бы его испытать угрызения совести. Но он просит Бога объявить ее.

10:3 Хорошо ли для Тебя..? Один из возможных вариантов перевода — «Разве это правильно?»

что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? Бог впоследствии упрекнет Иова в том, что он дерзнул умалить Его справедливость (40:3−8).

10:8−12 Подобно автору Пс 138:13−16, Иов осознает, что именно Господь поместил его во чрево матери, дал ему жизнь и благословил. Теперь же он не понимает, как Бог мог обойтись с ним так жестоко.

10:13 знаю, что это было у Тебя. Что было в сердце у Бога — Иов знать не может и судит о Боге, вопреки своим же словам (ст. 5:6), как о человеке.

10:14−15 Все сказанное здесь основывается на ошибочном допущении, будто причину страданий Иова следует приписать карающему гневу Божиему.

10:21−22 Между данным описанием страны мрака и тени смертной и тем, что было сказано в 3:13−19, лежит пропасть. И это косвенное свидетельство того, что сам Иов претерпевает изменения.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.