Иов 7 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новой Женевской Библии

Под редакцией Кулаковых

1 Не тяжелая ли повинность1участь человека на земле

и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2

Он как раб, что жаждет вечерней тени,
словно поденщик, что платы своей жаждет.2

3

Таков и мой удел: месяцы никчемные,3
ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4

Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“
А ночь всё тянется,
измучен я терзаниями до рассвета.

5

Тело мое покрыто червями и струпьями,
едва подживет моя кожа, как трескается вновь.4

6

Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок,
исчезают они, и надежды нить обрывается.5

7

Вспомни, что жизнь моя — дуновение
и глазам моим больше не видеть доброго!

8

Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит,
захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9

Тает облако и исчезает,
кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10

в дом свой больше не вернется,
и родные места его уже не припомнят.

11

Нет, не буду я сдерживать свой язык,6
поведаю о том, как дух мой страдает,
выскажу огорчение души моей!

12

Разве море я иль чудище морское,
что Ты стражу ко мне приставил?

13

Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном,
ложе облегчит страдания, когда забудусь “,

14

как Ты и во сне насылаешь ужас,
видениями на меня страх наводишь.

15

Предпочел бы я, чтобы удушили меня,
лучше смерть, чем жизнь в таком теле.7

16

Опротивела она мне! Но живу я не вечно.
Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17

Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него,
обращаешь на него взор сердца Своего,

18

следишь за ним каждое утро,
каждый миг его испытываешь?

19

Когда же Ты отвернешься от меня,
когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20

Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе,
Страж над людьми?
Зачем Ты превратил меня в Свою мишень,
чтобы стал я в тягость себе?8

21

И зачем вины моей не прощаешь,
о грехе моем не забудешь?
Ибо скоро я лягу в землю,
станешь меня искать — а меня уж нет».

Новой Женевской Библии

7:1−21 В этой главе Иов обращается с мольбой непосредственно к Богу. Молитва имеет форму жалобы — к этой форме часто прибегал псалмопевец.

7:1 дни его не то же ли, что дни наемника? Дни воина-наемника могут оказаться очень короткими — до первой битвы.

7:5 Хотя Иов описывает проявления физического недуга, из контекста всех его речей ясно, что в большей степени его страдания лежат в духовной сфере, поскольку они связаны с крушением его представлений о добре и справедливости.

7:7 око мое не возвратится видеть доброе. Иными словами: «еще одной жизни у меня не будет». Эта мысль развивается в ст. 8:10.

7:11 Не буду же я удерживать уст моих. Если в гл. 3 Иов роптал и ставил риторические вопросы, то теперь его жалобы направлены к «виновнику» всех его бед — Богу.

7:12 Разве я море..? Слово «море» употреблено как имя собственное. Автор в поэтической форме говорит о неистовом ханаанском божестве Йам. Иов не поклоняется Йам, но ему известна его история.

7:14 ты ... пугаешь меня. Бог Своей запредельностью и недосягаемостью страшит Иова, поскольку тот не понимает Бога. Бог перестал соответствовать устоявшемуся стереотипу представлений о Нем, и именно это не дает возможности найти опору.

7:15 лучше смерти. Смерть видится Иову как выход из сложившегося положения, но сатане не позволено заходить так далеко.

7:16 Отступи от меня. Иов вновь заявляет, что Бог является источником его мучений. Требование Иова, чтобы Бог отступил от него, следует понимать как «не мучай меня».

7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его. Ср. Пс 8:5 и 143:3. Псалмопевец не испытывал страданий, поэтому его рассуждения звучат оптимистично. Но Иов в горе и страдании желает, чтобы Господь оставил его.

7:19 доколе не дашь мне проглотить слюну мою? Точнее: «чтобы я успел сглотнуть слюну мою», т. е. хотя бы на мгновение.

7:20 страж человеков. Иов предполагает, что Бог внимательно следит за людьми, чтобы уличать их в грехах.

7:21 зачем бы не простить мне греха. Иов впервые допускает, что грешен, однако не исповедует грех и не кается в нем — он пока только высказывает мысль о возможности греха или беззакония с его стороны.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: воинская повинность.
2  [2] — Букв.: дожидается.
3  [3] — Или: безнадежности.
5  [4] — Перевод предположителен.
6  [5] — В оригинале одно слово, которое переводится как «надежда» и «нить»: по-еврейски эти слова — омонимы; тут игра слов.
11  [6] — Букв.: свои уста.
15  [7] — Букв.: костях моих.
20  [8] — LXX и некот. рукописи: Тебе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.