Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новой Женевской Библии

Под редакцией Кулаковых

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей,
к здравомыслию моему приклони слух,
2 чтобы ты не утратил рассудительности,
чтобы уста твои хранили знание,
3 ибо мед сочится с уст1 чужой жены,
речи2 ее льются, словно масло.
4 Но горше полыни станет она,
острее меча обоюдоострого.
5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти,
с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
6 Не задумывается она о стезе жизни.4
Пути ее блуждают,
и она не ведает о том.
7 Так послушайте меня, юноши,
от слов из уст моих не отступайте.5
8 Обходи ее стороной,
не приближайся к дверям дома ее,
9 чтобы честь6 свою не отдать чужим,
годы жизни своей — человеку жестокому,
10 чтобы чужие
силой твоей не насытились,
чтобы дом чужой
твоим трудом не обогатился,
11 чтобы ты горько не сетовал в старости,
когда плоть твоя и тело будут изнурены,
12 чтобы не говорил:
«Ах, зачем я возненавидел наставление,
зачем сердцем отвергал обличение?7
13 Учителям своим я не повиновался,
к наставникам не прислушивался.
14 А теперь я на краю гибели
на глазах у всего народа».8
15 Воду пей из своего колодца,
жажду утоляй свежей водой —
из своего источника.
16 Пусть не разливаются
родники твои по улицам,9
ручьи твои — по площадям.
17 Пусть тебе одному они принадлежат,
а не чужим, что с тобою рядом.
18 Да будет родник10 твой благословен,
и пусть радует тебя
жена юности твоей,
19 лань любимая, серна нежная.
Пусть ее груди
всегда утоляют жажду твою
и любовь к ней
непрестанно кружит тебе голову.
20 И зачем тебе, сын мой,
опьяняться чужою,
обнимать замужнюю,
грудь ее лаская?
21 Ведь все пути человека
пред очами ГОСПОДНИМИ,
все стези его видит Он.
22 Попадет нечестивец
в сеть своих преступлений,
в ловушке греха своего окажется.
23 Погибнет он, лишенный назидания,
от избытка глупости пропадет.

Новой Женевской Библии

5:1−23 Целесообразнее рассматривать данную главу как единое целое. Хотя в ст. 1 содержится обращение «Сын мой», а в ст. 7 — «дети», содержание главы предполагает смысловое единство. Тема ст. 15−23, вполне вероятно, является логическим продолжением предыдущих глав.

5:1−6 Эти стихи вновь предостерегают от пагубного влияния «чужой жены», изображая, с одной стороны, ее внешнюю привлекательность, с другой — гибель, которую она несет.

5:2 уста твои сохранили знание. Смысл этого выражения может быть таков: бывают случаи, когда благоразумный человек должен хранить молчание или, что человек должен иметь нечто существенное, чтобы высказать это (Мал 2:7).

5:3 Обольщение поначалу скрывается за обманчивыми, полными нежности и очарования словами (ср. описание сладости подлинной любви в Песн 4:11).

5:4 горьки, как полынь. Метафорическое осмысление горького опыта.

5:5 к смерти. В данном контексте слово «смерть» означает не просто преждевременную кончину, к которой приводит распутная жизнь, — сама неправедная, грешная жизнь, которую ведут люди вопреки установленным Богом законам, рассматривается здесь как равносильная смерти.

преисподней. Евр: «шеол» — место, где, по представлениям израильтян, обитают умершие. Беспорядочная жизнь приводит к физической смерти.

5:6 стезю жизни. Т.е. образ жизни, соответствующий установленным Богом законам.

пути ее непостоянны. В этих словах нравственное осуждение греха сочетается с уверенностью в том, что всякий безрассудный и безнравственный поступок противен воле Божией и не соответствует установленному миропорядку.

5:7−14 Данные стихи содержат подробное описание того, каковыми на деле оказываются плоды безнравственности, и во что они обходятся человеку.

5:8 Держи дальше от нее путь твой. Речь идет о сознательном выборе, который делает мудрый человек, удаляясь от общения с развращенными людьми и тем самым избегая соблазна.

5:9−11 Здесь говорится о том, сколь дорого заплатит поддавшийся искушению за свое безрассудство.

5:9 мучителю. Возможно, подразумеваются мучения как наказание за грех; совершенный грех является «мучителем» грешника.

5:11 Поведение, угнетающее достоинство человека и наносящее ущерб его благосостоянию, как правило, ведет к глубокому раскаянию в старости, когда приходит осознание того, что прожитая жизнь была пустой и напрасной.

5:12−13 В распутном образе жизни более всего проявляется безрассудство человека, пренебрегающего запретами, о которых говорится в наставлениях мудрости.

5:14 собрания. В сообществе (собрании), которое является объединением людей в рамках завета, бесчестие влечет за собой определенное законом наказание.

5:15 Пей воду. Данная метафора, как видно из контекста, относится к сексуальным отношениям.

твоего водоема... твоего колодезя. В образной форме эти слова требуют от человека хранить верность своей жене.

5:16 Пусть (не) разливаются. Т.е. «не расплескивай» себя на неблаговидные дела.

5:18 Источник. Метафора, подразумевающая супругу как источник семейного благополучия и продолжения рода.

5:19 Язык стиха напоминает любовные образы Песни Песней. Образ грациозного животного редкой красоты призван подчеркнуть красоту физических наслаждений в отношениях мужчины и женщины, узаконенных обычаями и заветом (см. Песн 1:2−3; Песн 4:1−7).

5:21−23 В рассматриваемых стихах возмездие за недостойное поведение определяется Божиим судом. Последствия безрассудных поступков, особенно в том, что касается брачных отношений, оказываются в конечном счете предопределенными промыслом Божиим.

5:23 умирает. См. ком. к 2:18 и 5:5.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.