вскормленным грудью моей матери, —
целовала бы я тебя,
встретив на улице,
и никто бы меня упрекнуть1 не посмел.
привела в дом своей матери,
воспитавшей меня.
Я поила бы тебя вином пряным,
свежим соком гранатов.
правой он обнимает меня.2
не будите любовь, не пробуждайте,
пока сама она того не пожелает.
прильнув к желанному своему?
Под яблоней я разбудила тебя,3
где зачала тебя мать твоя,
где зачала родившая тебя.
как с печатью, что носят у сердца,
как с перстнем на руке твоей,4
ибо любовь, как смерть, неодолима,
как Шеол, безжалостна ревность,5
жар ее — жар огненный,
пламя ГОСПОДНЕ.6
и потокам бездны ее не залить!
Если кто пожелает
снискать любовь
ценою всех богатств своих —
с презреньем того отвергнут.
грудь у нее еще не поднялась.
Как нам быть с сестрою нашей,
когда ее сватать будут?8
мы воздвигнем на ней
башни зубчатые из серебра.
Коль ворота она —
заложим ее засовом кедровым.
но для милого моего9
я источник благоденствия.10
в Баал-Хамоне.11
Он отдал его сторожам внаем,
каждый должен заплатить за плоды его
тысячу серебром.
и лишь я им владею.12
Тысячу шекелей возьми себе, Соломон,
и по двести —
тем, кто плоды стережет.
Среди друзей, что тебе внимают,
дай и мне услышать твой голос.13
беги, словно серна,
словно олененок
по горам благовонным!
8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2:6.
8:4 Ср. 2:7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3:6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь «на сердце»).
8:8−9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я — стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль — стена, на которой, подобно «палатам из серебра», покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия — «многолюдный».
8:12 мой виноградник. См. 1:5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине — обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.