Иов 12 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (СВ)

 
 

И ответил Иов и сказал:
 
И отвечал Иов и сказал:

«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!
 
«Подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!

Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?
 
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?

Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“
 
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.

Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3
 
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.

Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5
 
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.

Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!
 
И подлинно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и возвестит тебе;

Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!
 
или побеседуй с землей — и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?
 
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила это?

Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?
 
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.

Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?
 
Не ухо ли разбирает слова и не язык ли распознает вкус пищи?

Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8
 
В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.

У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.
 
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9
 
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.

Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.
 
Остановит воды — и все высохнет; пустит их — и изменят землю.

С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.
 
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.

Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.
 
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.

С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12
 
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;

Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.
 
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;

Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.
 
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;

Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.
 
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;

Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.
 
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;

Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15
 
умножает народы и истребляет их; рассеивает народы и собирает их;

Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.
 
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:

На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16
 
ощупью ходят они во тьме, без света, и шатаются как пьяные.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.