Екклесиаст 1 глава
Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (СВ)
Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
«Суета сует, — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё — суета!
Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
Идет ветер к югу и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
Все вещи — в труде; не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под солнцем.
Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
Бывает нечто, о чем говорят: „Смотри, вот это новое“; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
Говорил я в сердце своем так: „Вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания“.
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа,
Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
потому что где много мудрости — много печали и кто умножает познания — умножает скорбь.
Примечания:
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2 [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3 [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7 [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8 [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13 [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13 [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14 [8] — Букв.: увидел я.
14 [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15 [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16 [11] — Букв.: сердцу моему.
16 [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17 [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).