Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.