Софония 1 глава

Книга пророка Софонии
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Софонии,1 сыну Куши, внуку Гедальи, правнуку Амарьи, праправнуку Езекии, когда в Иудее правил Иосия, сын Амона.
 
The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.

«Смету, всех с лица земли смету, — таково слово ГОСПОДНЕ, —
 
I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.

и людей уничтожу,2 и животных, птиц небесных, рыб морских и идолов, их изображающих, вместе со злодеями уничтожу3 — истреблю с лица земли весь род людской!» — таково вещее слово ГОСПОДА!
 
I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.

«Занесу на Иуду руку и на всех жителей Иерусалима, прочь смету всё, что от ваалов осталось, забудут имена жрецов и священников, что с ними заодно,
 
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;

уничтожу тех, кто поклоняется луне и звездам на крышах, тех, кто дает обет пред ГОСПОДОМ и, Ему поклоняясь, служит Молоху и им клянется,4
 
And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;

кто за ГОСПОДОМ идти не захотел и не искал Его, о Нем не вопрошал».
 
And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.

Да смолкнет голос твой перед Владыкой ГОСПОДОМ! Ибо близок День ГОСПОДЕНЬ: заклание жертвенное Он приготовил, приглашенных очистил.5
 
Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.

«В день жертвы ГОСПОДНЕЙ накажу согрешающих: не обойду ни князей, ни сыновей царских, ни тех, кто в чужеземные одежды рядится.
 
And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.

Воздам в тот день всем, кто суеверно на порог ступить боится,6 а дом владыки своего7 наполняет насилием и обманом.
 
In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.

И будут в тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — вопли слышны у Рыбных ворот, рыдание в новом городе,8 а на холмах — великое разрушение!
 
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.

Рыдай и ты, нижний город: сметут купцов твоих алчных, 9 истребят и тех, кто деньги считал!10
 
Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.

Обыщу Я тогда Иерусалим, взяв с Собой светильники, и воздам сидящим самодовольно у чаши полупустой, тем, кто говорит про себя: „Ничего ГОСПОДЬ не делает — ни добра от Него, ни зла“.
 
And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.

Разграбят богатство их, дома опустошат; построят дома, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина им пить не придется».
 
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.

Близок великий День ГОСПОДЕНЬ, близок он и весьма скоро грядет! Горечь несет с собою День Господень, и страшен будет гул его, храбрейшие возопиют тогда!11
 
The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.

Днем гнева будет день тот, беды днем и страданий, днем разорения и опустошения,12 днем мрака и тьмы, днем черных туч и мглы,
 
That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,

днем зова трубного13 и боевого клича, днем битвы против укрепленных городов и против башен высоких!
 
A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.

В смятение повергну людей, как слепые, они побредут, потому что против ГОСПОДА своего согрешили. Кровь их втопчут в грязь и останки их, как навоз, разбросают.
 
And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.

Не спасет их ни серебро, ни злато в день гнева ГОСПОДНЯ; огонь негодования14 Его всё на земле спалит — ибо страшный15 конец уготован Им для всех, кто на земле обитает.
 
Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Софония (евр. Цефанья) — «ГОСПОДЬ защищает / скрывает».
3  [2] — Словами «смету» в ст. 2 и «уничтожу» здесь переводится одно и то же слово.
3  [3] — Или: вводящих в заблуждение злодеев; друг. чтение: заставлю злодеев споткнуться.
5  [4] — Друг. чтение: своим царем клянется; друг. древн. пер.: Милкомом, аммонитским богом.
7  [5] — Или: освятил.
9  [6] — Возможно, имеется в виду языческий обычай не наступать на порог, который был, по поверьям древних, местом обитания нечистых духов.
9  [7] — Здесь, вероятно, речь идет о языческих капищах.
10  [8] — Букв.: во второй (части города).
11  [9] — Букв.: ханаанский народ.
11  [10] — Букв.: взвешивал серебро.
14  [11] — Или: слушай, в День Господень горько возопиют (даже) храбрые!
15  [12] — В оригинале игра слов: йом шоа умэшоа, которую возможно передать так: днем пагубы и гибели.
16  [13] — Или (ближе к букв.): днем, когда рог трубит тревогу.
18  [14] — Или: ревности; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Чис 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоиль 2:18).
18  [15] — Друг. возм. пер.: внезапный.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.