По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Начало Благой Вести об Иисусе Христе,1 [Сыне Божьем].
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

У пророка Исайи2 написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника3 Моего, он приготовит путь Твой».4
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

«Голос громко взывающего в пустыне:5Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»6
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои,7 а он крестил их в реке Иордане.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды8 и дикий мед.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Когда Иисус выходил из воды, Он9 увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной,10 среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.11
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

После же того, как схвачен12 был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.13
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Он говорил: «Настал час14 — приблизилось15 Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу16 и стал учить собравшихся там.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.17
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

«Ну что Тебе нужно от нас,18 Иисус из Назарета?19 Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын! »
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

«Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

так что собрался перед тем домом весь город.
 
And all the city was gathered together at the door.

Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо20 знали они, кто Он21 такой.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его
 
And Simon and they that were with him followed after him.

и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Тут же с больного сошла проказа,22 и он стал чист.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

«Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».23
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Евангелия Иисуса Христа. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — В некот. рукописях: у пророков. См. в Словаре Пророк.
2  [3] — Букв.: ангела.
2  [4] — Мал 3:1.
3  [5] — См. в Словаре Пустыня.
3  [6] — Ис 40:3 (LXX).
5  [7] — Или: исповедовались в грехах своих.
6  [8] — По мнению многих ученых, «акриды» — съедобные насекомые, наподобие кузнечиков, обитавшие в Палестине. Однако известно, что этим же словом назывались и плоды дерева кароб.
10  [9] — Или: он (Иоанн).
13  [10] — См. в Словаре Сатана.
13  [11] — Или: служили Ему.
14  [12] — Или: предан.
14  [13] — В некот. рукописях: Благую Весть Царства Божьего (или: о Царстве Божием).
15  [14] — Букв.: исполнилось время.
15  [15] — Или: близко.
21  [16] — См. в Словаре Синагога.
22  [17] — См. в Словаре Книжник.
24  [18] — В некот. рукописях: оставь, чего ты хочешь от нас.
24  [19] — Букв.: Назарянин.
34  [20] — Или: что.
34  [21] — В некот. рукописях: знали, что Он — Христос.
42  [22] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
44  [23] — Букв.: повелел Моисей, во свидетельство им.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.