Послание Иакова 1 глава

Послание Иакова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Я, Иаков, Бога и Господа Иисуса Христа раб, приветствую1 живущих в рассеянии двенадцать колен Израиля! 2
 
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Братья мои, если выпадают на вашу долю какие-то испытания,3 пусть это будет вам в радость, так об этом думайте
 
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.
 
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми,4 характера цельного, без всякого недостатка.
 
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков).
 
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой.
 
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа —
 
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

человек колеблющийся5 всегда будет проявлять свое непостоянство.6
 
A double minded man is unstable in all his ways.

Те из братьев, кто в бедности пребывает, пусть радуются этому: им открывается подлинная высота;7
 
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет8 он скоро, как цветок полевой.
 
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.
 
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

Блажен,9 кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
 
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает.
 
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его.
 
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти.
 
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.
 
Do not err, my beloved brethren.

Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте10 даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство.11
 
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения.
 
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Помните,12 братья мои возлюбленные: всякий скорее других слушать должен, нежели сам говорить, и, уж во всяком случае, не быть запальчивым,
 
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией.13
 
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла14 и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души.15
 
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете.
 
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале,
 
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

но после этого16 уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит.
 
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому,17 блажен тот будет во всем, что делает.
 
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу,18 на самом деле обманывает себя19 — ничего не стоит его благочестие.
 
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим.
 
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: радоваться. Это слово использовалось в начале письма как приветствие.
1  [2] — См. в Словаре Колена Израиля.
2  [3] — Или: искушения; то же в ст. 12.
4  [4] — Или: совершенными.
8  [5] — Друг. возм. пер.: двоедушный.
8  [6] — Букв.: непостоянен во всех путях своих.
9  [7] — Букв.: да хвалится брат бедный высотой своей.
10  [8] — Букв.: а богатый — малостью своей/унижением своим: пройдет.
12  [9] — См. в Словаре Блаженный.
17  [10] — Букв.: совершенный.
17  [11] — Или: у Которого нет изменения и ни тени перемены, т.е. тени, вызываемой переменой света.
19  [12] — Или: вы знаете.
20  [13] — Букв.: всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, 20 ибо гнев человека не производит праведности Божией.
21  [14] — Букв.: преизбытка/остатка зла.
21  [15] — См. в Словаре Душа.
24  [16] — Букв.: посмотрел он на себя и.
25  [17] — Букв.: но кто всматривается в закон совершенный, (закон) свободы, (в этом всегда) пребывая, будучи не слушателем забывчивым, а исполнителем дела.
26  [18] — Друг. возм. пер.: кто думает, что он благочестив.
26  [19] — Букв.: сердце свое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.