1 хр. в Коринфе 13 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Если говорю я на языках человеческих и ангельских, а нет любви у меня, — гонг я звенящий1 или кимвал я бряцающий.
 
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

И если могу проповедовать я вдохновенно2 и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто.
 
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение,3 а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет.
 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Любовь долготерпит и милосердствует. Она не завидует и не превозносится. Не надмевается любовь
 
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

и не бесчинствует; она не ищет своего, не раздражается; любовь не помнит зла.
 
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

Ее не радует неправда4 — она ликует вместе с истиной.
 
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

Любовь всё покрывает,5 всему верит, на всё надеется и всё переносит.
 
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

Любовь вечна.6 Прекратятся вдохновенные проповеди,7 исчезнут сами языки, упразднится и знание.
 
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

Ибо и знания наши, и пророчества8 — они неполны;
 
For we know in part, and we prophesy in part.

и всё это будет упразднено, когда придет совершенное.
 
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским.
 
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом.
 
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

Итак, вера, надежда, любовь — сии три пребывают вовеки; а большая из них — любовь.
 
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: медь звучащая.
2  [2] — Или: имею (дар) пророчества.
3  [3] — В некот. рукописях: и тело свое отдам, чтобы прославиться.
6  [4] — Букв.: не радуется о несправедливости; или: о грехе.
7  [5] — Или: извиняет, принимая во внимание обстоятельства.
8  [6] — Букв.: никогда не кончается.
8  [7] — Или: пророчества.
9  [8] — Или: вдохновенные проповеди.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.