1 хр. в Коринфе 15 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Хочу пояснить вам, братья, суть Благой Вести, которую уже проповедовал вам и в которой, приняв ее, вы утвердились.1
 
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной.
 
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

Ведь я передал вам, как самое важное, то, что и сам принял, — весть, что Христос, по Писанию, за грехи наши умер
 
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось,
 
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати,
 
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли).2
 
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам,
 
After that, he was seen of James; then of all the apostles.

и уже после всех явился и мне, недостойному.3
 
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

Я ведь из апостолов — наименьший и даже называться апостолом не вправе, потому что преследовал церковь Божию.
 
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по Божией благодати4 я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной.
 
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали.
 
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Мы проповедуем Христа воскресшего, — как же могут иные из вас говорить, что нет воскресения мертвых!
 
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес,
 
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна.
 
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал.
 
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес.
 
For if the dead rise not, then is not Christ raised:

Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших.
 
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа.
 
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей.
 
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

Но воистину воскрес Христос из мертвых, и это было начало.5
 
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека.
 
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

И так же, как связанные происхождением с Адамом6 все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены.
 
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его.
 
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
 
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои;
 
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

последний же враг истребится — смерть.
 
The last enemy that shall be destroyed is death.

Бог7 ведь всё в знак подчинения положил к ногам Его.8 Но когда было сказано «всё», это явно не включало Того, Кто всё Ему и подчинил.
 
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём.9
 
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Если всё это не так, что тогда, по-вашему, делают те, которые за мертвых принимают крещение? Зачем они за мертвых принимают крещение, если те не воскресают?
 
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям?
 
And why stand we in jeopardy every hour?

Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью.10 И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.
 
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, «будем есть и пить, ибо завтра умрем11
 
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

Не обманывайтесь: в дурном обществе и добрые нравы растлеваются.
 
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это.
 
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

Но кто-то спросит: «Как можно воскресить мертвых? И в каком теле они явятся?»
 
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде.
 
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое.
 
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое.
 
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб.
 
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Это как тела есть небесные и земные; но своя красота12 у небесных тел, у земных же — другая.
 
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. 13
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

Вот и при воскресении мертвых так: сеется в тлении, воскрешается в нетлении;
 
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

предается земле14 в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе.
 
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

Погребается тело земное,15 воскрешается — духовное. Ведь если есть тело земное, то есть и тело духовное.
 
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

По Писанию, «первый человек, Адам, стал душою живою»,16 Адам же последний — жизнетворным духом.
 
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное.
 
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

Первый человек — от земли, он — существо земное,17 второй Человек — с неба.18
 
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные.
 
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся19 и Небесному.
 
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Я говорю о том, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления.
 
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

И еще скажу вам тайну: не все мы умрем,20 но все преобразимся.
 
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными,
 
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие.
 
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: «Поглощена смерть победою».21
 
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

«Смерть, где твоя победа? Где твое жало, смерть22
 
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

Жало ведь смерти — грех, и сила его от Закона.23
 
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу.
 
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Так будьте тверды и неколебимы, братья мои возлюбленные. Отдавайте себя беспредельно делу Господню, определенно зная, что труд ваш не тщетен в Нем.
 
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: стоите.
6  [2] — Букв.: уснули.
8  [3] — Букв.: недоноску. Некоторые считают, что таким было прозвище, данное апостолу его противниками. Скорее же всего, здесь апостол образным языком утверждает, что он был лишен духовной жизни, когда Христос явился ему по дороге в Дамаск. Апостол, как видно, с присущим ему смирением считает себя недостойным доверенного ему служения из-за того, что он был гонителем христиан и сам не смог своевременно обратиться ко Христу.
10  [4] — Или: милостью.
20  [5] — Букв.: начаток из усопших; использование здесь слова «начаток» связано с древним установлением о посвящении Богу первого плода жатвы («начатка»); см. Исх 22:29.
22  [6] — См. в Словаре Адам.
27  [7] — Букв.: Он.
27  [8] — Букв.: подчинил под ноги; Пс 8:7.
28  [9] — Или: во всех.
31  [10] — Букв.: умираю.
32  [11] — Ис 22:13 (LXX).
40  [12] — Или: сияние/великолепие/слава; то же в ст. 41.
41  [13] — Букв.: отличается сиянием/славой.
43  [14] — Букв.: сеется; то же в ст. 44.
44  [15] — Или: душевное, т.е. недуховное, подверженное ограниченности и проблемам временного существования; здесь и далее переведено с греч. псюхикос; см. в Словаре Душа.
45  [16] — Быт 2:7 (LXX).
47  [17] — Букв.: состоящий из земли/праха.
47  [18] — В некот. рукописях: Человек — Господь с неба.
49  [19] — Букв.: носили образ… будем носить образ.
51  [20] — Букв.: уснем.
54  [21] — Ис 25:8.
55  [22] — Ос 13:14.
56  [23] — Букв.: сила греха — закон; см. Рим 7:7−11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.