1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
And if it be meet that I go also, they shall go with me.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
Let all your things be done with charity.

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
The salutation of me Paul with mine own hand.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. { The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. }

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.