Хр. Галатии 1 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Павел, принявший свое апостольское служение не от людей,1 не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
 
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:
 
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,
 
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века,2 как было угодно то Богу и Отцу нашему,
 
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Которому слава во веки веков! Аминь.3
 
To whom be glory for ever and ever. Amen.

Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью4 [Христа] ради иной «Благой Вести».5
 
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.
 
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Но если кто-то — пусть это даже буду я6 сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!7
 
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!
 
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.
 
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:8
 
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.
 
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее9
 
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.10
 
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Но когда [Бог], еще до рождения моего11 избравший12 и Своей благодатью призвавший меня, пожелал
 
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

открыть мне и через меня13 Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,14
 
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.
 
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром,15 и пробыл у него пятнадцать дней;
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.
 
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.
 
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Затем отправился я в Сирию и Киликию.
 
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.
 
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.
 
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.16
 
And they glorified God in me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: апостол не от людей. См. в Словаре Апостол.
4  [2] — Букв.: избавить нас от настоящего злого века.Греч. айон — век, вечность, мир; значение, которое придается этому слову в Священном Писании, связано не столько с продолжительностью какого-то периода, сколько с его духовными или моральными характеристиками.
5  [3] — См. в Словаре Аминь.
6  [4] — Или: в благодати. См. в Словаре Благодать.
6  [5] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
8  [6] — Здесь и ниже в этом стихе и в ст. 9 букв.: мы.
8  [7] — Букв.: пусть будет анафема, т.е. находится под проклятием и обречен на погибель (ср. 1Кор 12:3; 1Кор 16:22); то же в ст. 9.
11  [8] — Букв.: не есть по человеку.
13  [9] — Букв.: что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и уничтожал/разрушал ее.
14  [10] — Букв.: сверстников в роде моем.
15  [11] — Букв.: от чрева матери моей.
15  [12] — Или: отделивший.
16  [13] — Букв.: во мне.
16  [14] — Букв.: не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью.
18  [15] — Букв.: с Кифой — арамейский эквивалент греч. петрос — камень, отсюда произошло имя Петр; то же в 2:9,11,14.
24  [16] — Или: прославляли Бога из-за меня (букв.: во мне).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.