Бытие 1 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.1
 
Am Anfang schuf GOtt Himmel und Erde.

Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну,2 и Дух3 Божий витал над водами.
 
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist GOttes schwebete auf dem Wasser.

И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.
 
Und GOtt sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

Увидел4 Бог, что свет хорош.5 Отделил Он свет от тьмы
 
Und GOtt sah, daß das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von der Finsternis

и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.
 
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».6
 
Und GOtt sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.
 
Da machte GOtt die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.
 
Und GOtt nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.7
 
Und GOtt sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
Und GOtt nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und GOtt sah, daß es gut war.

И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью:8 растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.
 
Und GOtt sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.

Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.
 
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять9 день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена,10 дни и годы.
 
Und GOtt sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;

Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.
 
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;
 
Und GOtt machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,
 
Und GOtt setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und GOtt sah, daß es gut war.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.
 
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».
 
Und GOtt sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.

Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ,11 которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
Und GOtt schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.

Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».
 
Und GOtt segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevögel mehre sich auf Erden.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.
 
Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.
 
Und GOtt sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.
 
Und GOtt machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.

Тогда сказал Бог: «Создадим человека12 по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею,13 над всяким живым существом, по земле ползающим».
 
Und GOtt sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kreucht.

И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.
 
Und GOtt schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde GOttes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein.

Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными,14 заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»
 
Und GOtt segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht.

И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.
 
Und GOtt sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

А всем зверям, и всем птицам,15 и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение16 зеленое в пищу дано». И стало так.
 
und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also.

Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.
 
Und GOtt sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: в начале, когда Бог творил небо и землю
2  [2] — Или: пучину.
2  [3] — Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
4  [4] — Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о… », «обратил внимание на… » или «заключил, что… »
4  [5] — Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели — созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
6  [6] — Букв.: воды от вод.
9  [7] — LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
11  [8] — Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава» как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
14  [9] — Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение.
14  [10] — Или: даты.
21  [11] — Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
26  [12] — Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1,2).
26  [13] — В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
28  [14] — Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье — одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16,20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1−14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
30  [15] — Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
30  [16] — Или: всякая трава.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.