Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,
 
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,

чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,
 
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,

чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.
 
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,

Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.
 
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,
 
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,

чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.
 
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.
 
Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:
 
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!

слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.
 
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.

Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!
 
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!

Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.
 
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12
 
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;

Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,
 
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;

Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13
 
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:

Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!
 
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!

Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14
 
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16
 
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.
 
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.

Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18
 
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.

на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:
 
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?
 
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?

Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!
 
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.
 
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,

Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.
 
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:

Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!
 
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,

Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.
 
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.
 
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.

Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22
 
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,

совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.
 
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,

Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.
 
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.
 
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».
 
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.