Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном.1 Поцелуями меня напои3 — слаще вина твои ласки!
 
Das Hohelied Salomos.

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.
 
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня!4 Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром5 любят тебя!
 
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.

Смугла я, девушки иерусалимские,6 и хороша собою,7 черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива. 8
 
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось:9 братья мои10 на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.
 
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.
 
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

Если заблудишься ты,11 прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.
 
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.
 
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.

Щеки твои от подвесок12 краше, шея — от ожерелий.
 
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.

Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.13
 
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.

Со мною рядом мой царь14 — и нард мой благоухает.
 
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.

Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.15
 
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.

Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.16
 
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.
 
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.

О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,
 
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.

кедры — кровля нашего дома, стены17 его — кипарисы.
 
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2  [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1  [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3  [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3  [5] — Букв.: справедливо.
4  [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4  [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4  [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5  [9] — Или: меня опалило.
5  [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7  [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9  [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10  [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12  [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13  [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16  [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.