По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас
 
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1
 
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,
 
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.
 
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3
 
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.

Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.
 
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,
 
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung

ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,
 
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.

а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.
 
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.
 
Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.
 
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4
 
Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
 
Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.

Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.

Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».
 
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.
 
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.
 
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».
 
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

 
Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет
 
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11
 
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.
 
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.

И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14
 
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.

Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.
 
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».
 
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.

Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

Ибо для Бога нет ничего невозможного».17
 
Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.

«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.
 
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!
 
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!
 
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?

Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.
 
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»
 
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.

Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,

и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
 
und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.

ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,
 
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.
 
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23
 
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.
 
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24
 
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».
 
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.
 
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.
 
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.
 
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».
 
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.
 
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.

Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.
 
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.
 
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.

Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:
 
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,
 
Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,
 
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.
 
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

 
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest

и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».
 
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.
 
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.