Хр. Ефеса 1 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему2 [в Эфесе]:3
 
Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes: Den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christo JEsu.

благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn Jesu Christo!

Прославлен да будет Бог,5 Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.
 
Gelobet sei GOtt und der Vater unsers HErrn JEsu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви6 Своей
 
wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;

Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,
 
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch JEsum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,

дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати,7 какой одарил Он нас в Возлюбленном8 Сыне Своем,
 
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,

в Котором мы искупленье9 обрели через кровь Его, отпущение наших грехов,10 по богатству благодати Божией,
 
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,

столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.11
 
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.

Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,12
 
Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,

дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение:13 воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.14
 
daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,

В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство,15 ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены16 к тому,
 
durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,

чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.
 
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen;

Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть17 спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,18
 
durch welchen auch ihr gehöret habt das Wort der Wahrheit, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr glaubetet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,

Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.19
 
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unserer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.

Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса,20 о любви ко всему народу Божьему,
 
Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den HErrn JEsum und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.
 
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,

Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца,21 чтобы дал Он вам Духа22 мудрости и откровения в познании23 Его,
 
daß der GOtt unsers HErrn JEsu Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis

чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать,24 к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,
 
und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes an seinen Heiligen,

[19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа25 из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,
 
und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,

 
welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel

выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.
 
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.

Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,
 
Und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,

которая суть тело Его, полнота26 Того, Кто всё и вся27 Собой и для Себя наполняет.
 
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
1  [2] — Букв.: святым и верным во Христе Иисусе (или: верующим во Христа Иисуса).
1  [3] — Слова «в Эфесе», заключенные в квадратные скобки, отсутствуют в ранних рукописях НЗ, и это вызывает обоснованное предположение, что вначале послание было соборным, т.е. было обращено сразу к нескольким церквам Малой Азии, а в Эфесе оно хранилось.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
3  [5] — Или: благословен (да будет) Бог.
4  [6] — Или: перед Ним в любви.
6  [7] — Букв.: к похвале славы Своей благодати.
6  [8] — Или: которой Он сделал нас угодными Себе в Возлюбленном.
7  [9] — См. в Словаре Искупление.
7  [10] — Или: преступлений.
8  [11] — Друг. возм. пер.: которую Он щедро излил на нас во всей Своей мудрости и в Своем видении.
9  [12] — Букв.: в Нем.
10  [13] — Букв.: для управления (при) исполнении времен.
10  [14] — Букв.: во Христе.
11  [15] — Или: в Нем мы были взяты в удел.
11  [16] — Или: предопределены.
13  [17] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
13  [18] — Или: были отмечены печатью обещанного Духа Святого.
14  [19] — Букв.: наследия нашего для искупления/избавления (Его) достояния, в похвалу славы Его.
15  [20] — Друг. возм. пер.: о вере вашей, которая есть у вас в Господе Иисусе.
17  [21] — Букв.: Отца славы.
17  [22] — Или: духа.
17  [23] — Или: к познанию.
18  [24] — Букв.: (чтобы) просветил Он очи сердца [вашего], чтобы вы знали.
19  [25] — Букв.: …верующим по действию силы могущества Его, которым Он воздействовал во Христе, подняв/пробудив Его.
23  [26] — В знач. полноты проявления.
23  [27] — Букв.: всё во всем (или: во всех).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.