Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
Was hat der Mensch für Gewinn von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt immer bestehen.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie dort wieder aufgehe.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
Der Wind geht nach Süden und dreht sich nach Norden und wieder herum an den Ort, wo er anfing.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, dahin sie fließen, fließen sie immer wieder.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
Alles Reden ist so voll Mühe, daß niemand damit zu Ende kommt. Das Auge sieht sich niemals satt, und das Ohr hört sich niemals satt.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
Was geschehen ist, eben das wird hernach sein. Was man getan hat, eben das tut man hernach wieder, und es geschieht nichts Neues unter der Sonne.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Geschieht etwas, von dem man sagen könnte: «Sieh, das ist neu»? Es ist längst vorher auch geschehen in den Zeiten, die vor uns gewesen sind.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
Man gedenkt derer nicht, die früher gewesen sind, und derer, die hernach kommen; man wird auch ihrer nicht gedenken bei denen, die noch später sein werden.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
und richtete mein Herz darauf, die Weisheit zu suchen und zu erforschen bei allem, was man unter dem Himmel tut. Solch unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich damit quälen sollen.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht, und siehe, es war alles eitel und Haschen nach Wind.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
Krumm kann nicht gerade werden, noch, was fehlt, gezählt werden.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit als alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
Und ich richtete mein Herz darauf, daß ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß auch dies ein Haschen nach Wind ist.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muß viel leiden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.