По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

Ибо для Бога нет ничего невозможного».17
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,
 
Und Maria sprach:

и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.