1 хр. в Коринфе 1 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса,1 и брат Сосфен2
 
Paulus, berufen zum Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und Sosthenes, unser Bruder,

церкви Божьей в Коринфе,3 всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа4 нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:
 
an die Gemeinde Gottes in Korinth, an die Geheiligten in Christus Jesus, die berufenen Heiligen samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns:

благодать5 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.
 
Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus,

В единстве с Ним6 вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —
 
daß ihr durch ihn in allen Stücken reich gemacht seid, in aller Lehre und in aller Erkenntnis.

ибо наше свидетельство о Христе7 получило свое подтверждение в вас.
 
Denn die Predigt von Christus ist in euch kräftig geworden,

Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления8 Господа нашего Иисуса Христа,
 
so daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus.

Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].
 
Der wird euch auch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr untadelig seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.

Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.
 
Denn Gott ist treu, durch den ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии9 между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle mit einer Stimme redet und laßt keine Spaltungen unter euch sein, sondern haltet aneinander fest in einem Sinn und in einer Meinung.

Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.
 
Denn es ist mir bekannt geworden über euch, liebe Brüder, durch die Leute der Chloë, daß Streit unter euch ist.

Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом»,10 или: «Я с Кифой»,11 или: «А я только со Христом».12
 
Ich meine aber dies, daß unter euch der eine sagt: Ich gehöre zu Paulus, der andere: Ich zu Apollos, der dritte: Ich zu Kephas, der vierte: Ich zu Christus.

Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?
 
Wie? Ist Christus etwa zerteilt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft?

Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,

так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.
 
damit nicht jemand sagen kann, ihr wäret auf meinen Namen getauft.

Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.
 
Ich habe aber auch Stephanas und sein Haus getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe.

Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть13 (не словами, однако, мудрости мира сего ), дабы крест Христов не превратить в ничто.14
 
Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen - nicht mit klugen Worten, damit nicht das Kreuz Christi zunichte werde.

Весть о кресте — ведь это просто нелепость15 лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist's eine Gotteskraft.

В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».16
 
Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14): «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»

Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?
 
Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weisen dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?

Мир ведь по мудрости Божьей оказался17 не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.
 
Denn weil die Welt, umgeben von der Weisheit Gottes, Gott durch ihre Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch die Torheit der Predigt selig zu machen, die daran glauben.

Иудеи требуют чудес,18 а греки ищут мудрости,
 
Denn die Juden fordern Zeichen, und die Griechen fragen nach Weisheit,

мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,
 
wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;

для призванных же (как иудеев, так и язычников)19 Он — Божья сила и Божья мудрость.
 
denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christus als Gottes Kraft und Gottes Weisheit.

Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом,20 превосходит силу человеческую.
 
Denn die Torheit Gottes ist weiser, als die Menschen sind, und die Schwachheit Gottes ist stärker, als die Menschen sind.

Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас.21 Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим),22 не много и влиятельных или благородных по происхождению.
 
Seht doch, liebe Brüder, auf eure Berufung. Nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Angesehene sind berufen.

Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.
 
Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, damit er zuschanden mache, was stark ist;

И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,
 
und das Geringe vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist,

чтобы никто не возносился пред Богом.
 
damit sich kein Mensch vor Gott rühme.

Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом,23 Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.24
 
Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, der uns von Gott gemacht ist zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,

В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».25
 
damit, wie geschrieben steht (Jeremia 9,22.23): «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол, Христос и Иисус.
1  [2] — Возможно, что Сосфен, о котором ничего более не сообщается, писал это послание под диктовку Павла.
2  [3] — Коринф — главный город древней римской провинции Ахайя на юге Греции.
2  [4] — «Призывающие имя Господа» — так в древности говорилось о тех, кто поклонялся Богу, т.е. совершал богослужение (см. Быт 12:8).
3  [5] — См. в Словаре Благодать.
5  [6] — Букв.: в Нем.
6  [7] — Или: свидетельство Христово.
7  [8] — Или: откровения, в знач. Второго пришествия Христа (см. 2Фес 1:7; 1Пет 1:7,13).
10  [9] — Букв.: говорили одно и то же.
12  [10] — Об Аполлосе см. Деян 18:24.
12  [11] — Кифа — арамейский эквивалент греч. Петрос: камень, отсюда имя Петр. В послании часто используется именно это имя.
12  [12] — Букв.: что каждый из вас говорит: я Павла (ученик)…
17  [13] — Или: сообщать радостную весть; греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
17  [14] — Или: не стал бессмысленным.
18  [15] — Или: глупость.
19  [16] — Ис 29:14.
21  [17] — Друг. возм. пер.: мир, окруженный проявлениями мудрости Божьей, оказался.
22  [18] — Или: сверхъестественных знамений.
24  [19] — Здесь и далее букв.: эллинов. Эллин — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
25  [20] — Букв.: неумное Божье… слабое Божье.
26  [21] — Букв.: смотрите… на призвание ваше.
26  [22] — Букв.: по плоти.
30  [23] — Букв.: но от Него — вы во Христе Иисусе.
30  [24] — Или: освобождением. См. в Словаре Праведность, Освящение и Искупление.
31  [25] — Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.