Хр. в Колоссах 1 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, и брат Тимофей —
 
Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus

святому народу Божьему 2 в Колоссах, нашим верным3 братьям во Христе: благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
an die Heiligen in Kolossä, die gläubigen Brüder in Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!

В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,
 
Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten,

ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе5 и о любви вашей ко всему народу Божьему,
 
da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,

о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное6 вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,7
 
um der Hoffnung willen, die für euch bereit ist im Himmel. Von ihr habt ihr schon zuvor gehört durch das Wort der Wahrheit, das Evangelium,

дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется8 у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.9
 
das zu euch gekommen ist, wie es auch in aller Welt Frucht bringt und auch bei euch wächst von dem Tag an, da ihr's gehört und die Gnade Gottes erkannt habt in der Wahrheit.

Вам помог в этом10 Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам11 во благо.
 
So habt ihr's gelernt von Epaphras, unserm lieben Mitknecht, der ein treuer Diener Christi für euch ist,

Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. 12
 
der uns auch berichtet hat von eurer Liebe im Geist.

Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
 
Darum lassen wir auch von dem Tag an, an dem wir's gehört haben, nicht ab, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,

и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь13 в познании Бога.
 
daß ihr des Herrn würdig lebt, ihm in allen Stücken gefallt und Frucht bringt in jedem guten Werk und wachst in der Erkenntnis Gottes

В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением14 и, радуясь,
 
und gestärkt werdet mit aller Kraft durch seine herrliche Macht zu aller Geduld und Langmut.

благодарить Бога Отца,15 Который дал вам16 возможность разделить судьбу17 народа Своего в Царстве света!
 
Mit Freuden sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht.

Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
 
Er hat uns errettet von der Macht der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,

в Коем совершилось наше искупление,18 прощение грехов наших.
 
in dem wir die Erlösung haben, nämlich die Vergebung der Sünden.

Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,19
 
Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor aller Schöpfung.

ибо в Нем20 всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.
 
Denn in ihm ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Mächte oder Gewalten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.

Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.
 
Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.

Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.
 
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, damit er in allem der Erste sei.

Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,
 
Denn es hat Gott wohlgefallen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте,21 — всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.
 
und er durch ihn alles mit sich versöhnte, es sei auf Erden oder im Himmel, indem er Frieden machte durch sein Blut am Kreuz.

Вот и вас, когда-то далеких22 и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,
 
Auch euch, die ihr einst fremd und feindlich gesinnt wart in bösen Werken,

Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови,23 чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными,24 людьми непорочными и безупречными,
 
hat er nun versöhnt durch den Tod seines sterblichen Leibes, damit er euch heilig und untadelig und makellos vor sein Angesicht stelle;

если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.
 
wenn ihr nur bleibt im Glauben, gegründet und fest, und nicht weicht von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt und das gepredigt ist allen Geschöpfen unter dem Himmel. Sein Diener bin ich, Paulus, geworden.

Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.25
 
Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, für seinen Leib, das ist die Gemeinde.

Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —
 
Ihr Diener bin ich geworden durch das Amt, das Gott mir gegeben hat, daß ich euch sein Wort reichlich predigen soll,

ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений,26 а ныне явлена народу Его,
 
nämlich das Geheimnis, das verborgen war seit ewigen Zeiten und Geschlechtern, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,

которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог27 вашей славы.
 
denen Gott kundtun wollte, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden ist, nämlich Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.

Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.
 
Den verkündigen wir und ermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen in aller Weisheit, damit wir einen jeden Menschen in Christus vollkommen machen.

Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой,28 что могущественно действует во мне.
 
Dafür mühe ich mich auch ab und ringe in der Kraft dessen, der in mir kräftig wirkt.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
2  [2] — Букв.: святым; то же в ст. 4, 12 и 26.
2  [3] — Или: верующим.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
4  [5] — Или: о вере… во Христа Иисуса.
5  [6] — Букв.: ради (исполнения) надежды, уготованной.
5  [7] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [8] — Букв.: возрастает.
6  [9] — Друг. возм. пер.: как вы услышали Евангелие и воистину познали благодать Божию.
7  [10] — Букв.: как научились от.
7  [11] — Букв.: для/за вас (в некот. рукописях: нас).
8  [12] — Друг. возм. пер.: о вашей духовной любви.
10  [13] — Букв.: принося плод… и возрастая.
11  [14] — Букв.: укрепит… ко всякому постоянству/стойкости и долготерпению.
12  [15] — Друг. возм. пер.: с терпением и радостью. Благодарите Отца…
12  [16] — В некот. рукописях: нам.
12  [17] — Букв.: сделал способными/пригодными (в знач. наделил определенными полномочиями, правами) участвовать в доле жребия. В некот. рукописях: призвал участвовать в доле.
14  [18] — Некот. рукописи добавляют: кровью Его.См. в Словаре Искупление.
15  [19] — Букв.: Первенец всего творения, в знач. стоящий над всем творением.
16  [20] — Или: Им.
20  [21] — Букв.: кровью креста Его.
21  [22] — Букв.: отчужденных.
22  [23] — Букв.: примирил в теле плоти Его; друг. возм. пер.: Христос примирил в теле Своем.
22  [24] — Или: святыми.
24  [25] — Букв.: восполняю недостаток страданий/тягот Христа в плоти моей. Здесь речь идет не об искупительных страданиях Христа, — они не нуждаются в «восполнении», — а об оставшихся на долю гонимой на земле Церкви, Тела Христова, переживаний и страданий. «Недостаток страданий Христовых», о котором говорит Павел, здесь указывает на то, что страдания Христа продолжаются в лице каждого из Его последователей и на долю каждого выпадает своя мера этих страданий.
26  [26] — Букв.: на протяжении веков и поколений.
27  [27] — Букв.: надежда/упование.
29  [28] — Букв.: борюсь соответственно Его действию/воздействию — греч. ενέργεια (energeia).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.