Иоиль 2 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → Толковая Библия Лопухина

Под редакцией Кулаковых

1 «Трубите в рог на Сионе,1

бейте тревогу на святой горе Моей!
Да трепещут все жители земли:
грядет День ГОСПОДЕНЬ, он близок!

2

То день тьмы и мрака,
день туч и мглы!
Воинство великое и сильное в наступление идет,
как свет зари2 по горам движется;
подобного ему не было прежде
и уж не будет никогда в грядущих поколениях.3

3

Перед ним огонь, всё пожирающий,
позади него полыхает пламя.
Земля пред воинством сим — сад Эдемский,
а за спиной у него — уже пустыня.
И ничто от него не укроется.

4

У тех, кто в воинстве том, вид как у коней,
и несутся они, словно конница,4

5

по вершинам гор как бы с грохотом колесниц,
как бы с треском пламени, жнивье пожирающего;
это воинство могучее,
во всякое время к сражению готовое.

6

Пред ним трепещут народы,
лица бледнеют5 у всех.

7

Они, как воины храбрые, спешат в наступление,
словно воины, взбираются на стены,
каждый держится пути своего
и с него никуда не сворачивает;

8

не толкают они друг друга —
дорога своя у каждого;
сквозь любую оборону
невредимыми прорываются6
и строя своего не нарушают.

9

Устремляются они на город,
прыгают на стены,
поднимаются на дома, проходят чрез окна,
по ловкости никакому вору не уступая.

10

Земля дрожит пред ними,
сотрясаются небеса,
меркнут солнце и луна,
гаснет свет звезд.

11

И глас ГОСПОДА раздается во главе воинства Его,
а воинство это огромно,
и нет числа тем,
кто повеление Его исполняет!
О, как велик ГОСПОДЕНЬ День и — как страшен!
Кто устоит тогда?»

12

«Но и теперь еще не поздно, —
говорит ГОСПОДЬ, —
всем сердцем ко Мне обратитесь
с постом и плачем, о содеянном скорбя.

13

И не одежды, а сердца свои разрывайте!»
Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу вашему!
Ибо Он благ и полон милосердия,
любовью неизменной преисполненный,
не скор Он на гнев
и от наказания бедствием готов отказаться.

14

Кто знает, может быть,
Он еще вернется, и сжалится,
и оставит вам7 благословение —
хлебные приношения и возлияния
ГОСПОДУ, Богу вашему.

15

Трубите в рог на Сионе,
объявите пост, к воздержанию во всем призовите
на тот день, когда все вместе сойдетесь!

16

Соберите народ и его освятите.8
Позаботьтесь о том, чтобы старцы пришли.
Всех детей с собой возьмите, даже грудных.
Пусть выйдет жених из своего чертога
и невеста — из свадебных покоев своих.

17

Меж входом в Храм и жертвенником
пусть плачут священники, слуги ГОСПОДНИ,
пусть просят они: «Пощади Свой народ, о ГОСПОДИ,
на поругание не отдай наследие Свое,
да не станет притчей оно во языцех,9
чтобы не говорили в народах:
„Где же Бог их?“»

18

ГОСПОДЬ не остался к земле Своей равнодушным,10
пожалел Свой народ.

19

Так ответил Он на просьбу их:
«Смотрите, посылаю Я вам и вино, и хлеб, и масло оливы —
будет всё это у вас в избытке;
и впредь не допущу,
чтоб стали вы посмешищем для народов.

20

Северян11 изгоню,
отошлю их от вас в землю бесплодную, дикую,
сгинут первые их ряды в море Мертвом,
а последние — в Средиземном.12
Смрад пойдет от них и зловоние тяжкое,
ибо много зла они сотворили».13

21

Нивы земледельцев,14
более не страшитесь вредителей,
веселитесь и радуйтесь:
великое избавление совершил ГОСПОДЬ!

22

Не бойтесь и вы, животные:
зазеленеют опять в степи пастбища,
опять будут плодоносить деревья;
вновь смоковница и виноград
принесут дары обильные.

23

И вы, о дети Сиона, ликуйте,
обретя свою радость в ГОСПОДЕ, вашем Боге!
Для торжества праведности
Он пошлет вам дождь ранний,15
ниспошлет на вас дожди
осенние и весенние —
всё, как и прежде.

24

Снова переполнятся ваши гумна зерном,
изольются через край в давильнях ваших
сок лозы и масло оливы.

25

«Я верну вам всё, что за годы
сгубило великое войско Мое,
которое Я на вас посылал:
саранча разновидностей всяких,
гусеницы и прочие насекомые.16

26

Вы будете есть досыта
и прославлять имя ГОСПОДА, Бога вашего,
Который так дивно поступил с вами.
Никогда впредь народ Мой не будет унижен!

27

И вы будете знать, что всегда Я с Израилем,
что Я — ГОСПОДЬ, ваш Бог, и другого нет у вас.

Никогда впредь народ Мой не будет унижен!

28

А потом изолью Я Дух Мой17 на всех,18
и станут пророчествовать ваши сыны и дочери,
вещие сны старцам будут дарованы
и видения — юношам вашим.

29

И даже на рабов и рабынь
в те дни изолью Я Дух Мой.

30 Знамения явлю на небе и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
31 Солнце померкнет,19 и луна станет как кровь пред наступлением Дня ГОСПОДНЯ — страшного и великого».
32 Но всякий, кто призовет имя ГОСПОДНЕ, спасен будет, ибо на горе Сион и в Иерусалиме спасение явлено будет, как Сам ГОСПОДЬ и говорил; и среди спасенных20 окажется каждый, кого ГОСПОДЬ призовет.

Толковая Библия Лопухина

1−11. Саранча и засуха как предвестники наступлении дня Господня. 12−17. Увещание народа к покаянию и молитве. 18−27. Возвещение о прекращении бедствия в послании обильного урожая. 28−32. Пророчество об излиянии Св. Духа.

Иоил.2:1. Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —:

В Иоил.2:1−11 пророк рассматривает постигшее страну бедствие в отношении к предстоящему большему бедствию — дню суда Господня. Речь пророка, при этом, развивается так, что черты настоящего и будущего у него сливаются.

«Трубите трубою». Пророк обращается к священникам (Чис 10:8). Именем sohophaz (труба) у евр., по свидетельству блаженного Иеронима, называлась металлическая труба, имевшая вид рога и издававшая сильные звуки. Ею пользовались при сигналах во время битвы (Суд 7:8, 16−20; Иер 4:19−21; Соф 1:16), при внезапном нападении врагов (Суд 3:27; 6:34; Иер 4:5), при возвещении наступлении празднеств (Чис 10:10; 2Цар 6 и др.). Пророк приглашает возвестить звуком трубы скорое наступление дня Господня.

«На Сионе»: имя Сиона употребляется в Библии и в смысле специального названия известного холма, и обозначает весь Иерусалим. В Иоил.2 оно употреблено в последнем значении. Речь пророка, при этом, имеет образный характер. Поэтому, из повеления созвать народ трубою нельзя заключать (Новак), что пророк имеет в виду то время, когда весь народ жил вблизи Сиона и, действительно, мог быть созван звуком трубы, т. е. время послепленное.

Иоил.2:2. день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.

Пророк говорит о нашествии саранчи, но так как в этом бедствии он видит предвестие и прообраз наступления страшного дня Господня, то черты того и другого в речи пророка сливаются, и описание нашествия саранчи получает отчасти гиперболический характер (ср. «какого не бывало от века»).

«День облачный и туманный»: jom anon vaaraphel сл. аrарhel (в Исх 14:20; 20:21; 2Цар 22:10) означает грозовую тучу. В этом значении его лучше понять и в Иоил.2:2. Слова «как утренняя заря распространяется по горам» (слав. «якоже утро разлиются по горам») в евр. мазоретском тексте отнесены к предыдущему («день облачный и туманный»). По мнению многих толкователей с распространением утренней зари пророк сравнивает наступление дня Господня, желая выразить мысль о скорости (быстроте) наступления (Ириней арх. Псковский) или же принимая schahar (утр. заря) в смысле — рассвет, предвещающий дурной день (Юсти), предрассветный мрак (Вюнше). В последнем случае выражение пророка будет иметь вид: день облака и тучи как предрассветный мрак, покрывающий горы. Лучше, однако, след. LXX-ти, рассматриваемые слова относить к дальнейшему «народ многочисленный» и д. «Народом», как в Иоиль 1:6, пророк называет саранчу и сравнением с утренней зарею дает мысль о быстроте, с какой распространяется по стране саранча.

Иоил.2:3. Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.

В Иоил. 2 некоторые комментаторы (Добронр.) находят описание двух бедствий, постигших страну: засухи и нашествия саранчи: «перед ним», т. е. прежде нашествия саранчи; «за ним», т. е. после этого; огонь пожирающий и пламя — образы засухи. Но выражения пророка сохраняют свой полный смысл, если, согласно контексту, мы будем видеть в Иоил.2 только описание нашествия саранчи, которое производит впечатление всепожирающего пламени.

«Как сад Едемский» (ср. Иез 36:35): kegan — eden; LXX перевели евр. gan словом παρὰδεισος, а eden нарицательным τρυφι — сладость; отсюда в слав. «якоже рай сладости».

Иоил.2:4 Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;

В Иоил.2 саранча сравнивается по внешнему виду и по быстроте движений с конем. В объяснение Иоил.2 блаженный Феодорит замечает: «если кто внимательно рассмотрит голову саранчи, то найдет ее весьма похожею на голову конскую. Саранча, когда летит, по быстроте ничем не уступает коням».

«Скачут, как всадники» у LXX, как и в рус. пер. вторая половина сравнения понята в смысле сравнения саранчи с конницей (евр. keparaschim, греч. ὡς ίππεῖς), но не просто скачущей, а преследующей врага; отсюда в слав. «якоже конницы тако проженут». Параллелизм будет более выдержан, если paraschim перевести словом «кони».

Иоил.2:5 скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.

Пророк сравнивает нашествие саранчи с вторжением в страну неприятельского войска (ср. Откр 9:9). Очевидцы сравнивают также шум летящей саранчи с шумом реки или водопада.

Иоил.2:6 При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.

«У всех лица побледнеют.» Слову побледнеют в евр. соответствует выражению kibzu parur. Значение слова раrur неясно. LXX перевели его словом χὺτρα «горшок», а глаг. kubzu перевели свободно; отсюда получилось πᾶς πρὸσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας, слав. «аки опаление горица». Другие (Добронр.) понимают parur (от рааr) в значении украшение и слова пророка передают: «все лица собирают свое украшение». Такому пониманию соответствует в рус. пер. «побледнеют».

Иоил.2:7 Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.

Иоил.2:8 Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.

Иоил.2:9 Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.

Нападение саранчи сравнивается с осадой хорошо устроенным войском города. Еврейский текст Иоил.2 спорен и допускает переводы различные. Вместо слов «каждый идет своею стезею» в слав. «отягощени оружии своими» (ἐν τοῖς ὀπλοις). Словам «и падают на копья» в евр. соответствуют; uvead hasehschelah ippolu. Предлог vead (рус. на) принимается в разных значениях (Геpениус — возле, Эвальд — кругом, Вюнше — позади, Мевер — чрез, между); слово schelah (рус. копья), — от schalah, посылать может означать всякое оружие — меч, копья, луки, стрелы (ср. 2Пар 32:5; Неем 4:13:16). Поэтому все приведенное выражение передают различно: καὶ ἐν βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται (LXX, слав. «и в стрелах своих падут»; «они бросаются через оружие» Добронр., Новак, Марти Гоонак.); «и позади падают стрелы» (Гольцгаузен). Пророк, по-видимому, хочет выразить мысль, что саранча не может быть остановлена никакими средствами, хотя бы против ней выслано было войско.

Иоил.2:10. Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет.

Блаженный Иероним объясняет слова пророка так: «Пророк говорит, что колеблется небо и трясется земля не потому, что саранча могла произвести это, но потому, что страдающим, вследствие великого страха, представляется, что рушатся небеса и земля трепещет». Другие комментаторы (Новак) полагают, что в Иоил.2 пророк говорит о грозе, предшествовавшей появлению саранчи. Ввиду общего характера пророческой речи, в которой в описании нашествия саранчи привносятся и черты имеющего наступить страшного дня Господня, возможно и Иоил.2 относит к этому последнему (Добронр.). (Ср. Ис 13:10; Наум 1:5 и д. Иез 32:7; Мф 24:29).

Иоил.2:11 И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?

Образное изображение дня бедствия: во главе воинства, опустошающего страну, представляется Сам Иегова, отдающий повеления об опустошении (ср. Ис 13:2−5). Подобно этому в день страшного суда над миром Господь явится во главе небесного воинства, т. е. со всеми Своими святыми Ангелами (Мф 24:30−31; Мф 25:31; ср. Пс 102:20; Дан 7:10). Вместо рус. «могуществен исполнитель слова Его» в слав. читается: «яко крепка дела словес Его»; по-видимому, LXX евр. azum oseh, силен делающий, читали azum maasch, сильно дело. Eвр. venora meod, «и весьма страшен» (день). LXX перевели ἐπιφανης σφόδρα, слав. «светел зело», так как вместо nora они, по-видимому, читали naro, от оr быть светлым.

Иоил.2:12 Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.

В Иоил.2:12−17 пророк переходит к увещанию народа, пророк говорит, что несмотря на близость дня гнева Господня, он еще может быть отвращен истинным покаянием, выражающимся не в одних внешних обрядах, а главным образом в сокрушении сердца.

Иоил.2:13 Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.

«Сожалеет о бедствии», в слав. «раскаяваяйся о злобах». Eвр. raah означает и зло физическое, и зло нравственное; в Иоил.2 оно употреблено в первом смысле. Все выражение имеет человекообразный характер. Изменение Господом Своих планов и решений не противоречит неизменяемости Божией, потому что обетования в угрозы даются Богом под условием исполнения или неисполнения людьми заповедей Божиих.

Иоил.2:14 Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?

Пророк выражает надежду на помилование, соединенную с некоторым сомнением, дабы, по мнению толкователей, с одной стороны не довести народ до отчаяния, а с другой не подать ему повода к беспечности. Вместо слов «и не оставит ли благословения» в слав. точнее: «и оставит за собою (евр. acharaj) благословение». Под благословением пророк разумеет урожай хлеба и плодов.

Иоил.2:15 Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.

Ср. Иоиль 1:14; 2:1.

Иоил.2:16 Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.

«Пригласите старцев», LXX неудачно ἐκλέξασθε πρεσβ. Слав. «изберите старейшины»: речь идет о собрании всех до грудных младенцев включительно, а не об избрании представителей. Вместо слов «отроков и грудных младенцев» (olalim vejonkej) в слав. «младенцы, ссущия сосца».

Иоил.2:17 Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?»

«Между притвором (ulam) и жертвенником» : в слав. «между степеньми (ступенями) жертвенника». Словом ulam назывался пристроенный с восточной стороны храма и ведший во святилище, притвор 20 локтей в длину, 20 в высоту и 10 в ширину (3Цар 6:3). В следующей части храма, на внутреннем дворе священников (3Цар 6:36; 2Пар 4:9) находился жертвенник, лицом к которому и должны были стоять священники.

«Не предай наследия Твоего на поругание» и д. Речь идет не о порабощении Израиля языческими народами, как предполагают защитники аллегорического толкования кн. Иоиля, а вообще о бедственном положений страны, могущей подать повод для насмешек язычников.

Иоил.2:18 И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.

Иоил.2.19 И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.

По рус. переводу в Иоил.2:18−19 речь идет о будущем. Но при таком понимании стихов связь с предшествующим неясна. Поэтому согласно руководству древних переводов (LXX в Вульг.) лучше вместе с большинством комментаторов глаголы vajjomer, vajaan, vajjachmol, vojjekane, понимать не в смысле так наз. perfectum propheticum, а в смысле perf. historicum, т. е. переводить не будущим временем, как в рус. т., а прошедшим (как у LXX и в слав. «возревнова», «пощаде», «отвеща», «рече»; в Вульг. zeiatus est, pepercit, respondit, dixit). В Иоил.2:18−19 мы имеем историческое замечание о том, что Господь помиловал еврейский народ. Так как в Иоил.2:15−17 пророк давал надежду на такое помилование только под условием обращения народа, назначения поста и торжественного собрания, то, очевидно, все это были исполнено, хотя пророк и не упоминает об этом.

«И ответит Господь, и скажет народу Своему:» пророк, вероятно, хочет выразить только общую мысль, что Господь услышал молитву народа и исполнил его просьбы.

С половины Иоил.2.19 начинается новая речь пророка Иоиля, произнесенная после первой. В этой речи пророк возвещает прекращение постигших страну бедствий и ниспослание обильного урожая (Иоил.2:19−27); затем дает обетование об излиянии Св. Духа на всяку плоть (Иоил.2:23−32) и, наконец, изображает суд над всеми народами и последствия его (Иоил.3).

Иоил.2:20 И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.

В Иоил.2.20 речь идет об избавлении от саранчи. «И пришедшего от севера»: собств. в евр. veeth hazzephoni, и северного (северянина). Хотя отечество саранчи юг, и именно пустыни Аравии и сев.-вост. Африки, однако, вследствие смены ветров, она могла быть заносима в Палестину и с севера и могла быть названа hazzephoni. Поэтому нет нужды понимать hazzephoni в иносказательном смысле — «приносящий с собою бедствия» (Юсти, Кук), ввиду того, что север был для Палестины источником бедствий, или темный (Маурер, Гезениус), т. е. закрывающий лучи солнца и т. п.

«И изгоню в землю безводную и пустую»: саранча обыкновенно погибает в пустынях и морях. В Иоил.2.20, может быть, имеется в виду ближайшим образом пустыня Аравийская или пустыня, находящаяся между Идумеей и Иудеей (Добронр.). «Море восточное» (слав. «в море первем») — Мертвое море, называвшееся иначе «Соленым» (Быт 14:3; Чис 34:12). «Море заднее» — западное или Средиземное море, называвшееся великим (Чис 34:6−7). «И пойдет от него зловоние»: по сообщению блаж. Иеронима, в его время гниение саранчи, погибшей в Мертвом и Средиземном морях настолько заразило воздух, что вызвало моровую язву на людях и на скоте. «Так как он много наделал зла»; слав. «яко возвеличи дела своя». В Библии нередко неразумные существа представляются вменяемыми (ср. Быт 9:5; Исх 21:28−32; Иов 41:25; Иов 39:7:22).

Иоил.2.21 Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.

Иоил.2.22 Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.

Иоил.2.23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.

Ввиду избавления от бедствия пророк приглашает к радованию землю, животных и людей, как ранее приглашал их к сетованию и плачу.

«И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем». Пророк называет только жителей Сиона, т. е. иерусалимлян, но без сомнения имеет в виду не одних их, а и всех, пострадавших и теперь избавленных от бедствия. «Ибо Он даст вам дождь (moreh) в меру» (lizedakah). Eвр. moreh (от jarah бросал, орошал и указывал) имеет два различных значения — дождь и учитель. В последнем значении слово понято в халдейском парафразе и в Вульгате, в которой приведенное выражение читается: quia dedit vobis doctorem justitae, потому что дал вам учителя справедливости. В таком же смысле принимают moreh многие новейшие экзегеты (Кейль, Меркс, Гоонакер). При этом слова пророка понимают в смысле обетования, что Господь даст народу учителя и пророков (Кнабенбауер), в частности в лице пророка Иоиля (Орелли) или что Господь пошлет учителя Правды — Мессию (Шегг, Гоонакер). Но, по-видимому, в рассматриваемом выражении лучше понимать слово moreh в значении дождь. В этом именно значении слово употреблено в том же стихе далее; затем, упоминание об учителе правды не соответствовало бы контексту Иоил.2:22−26, где идёт речь о земных благах, а не о благах духовных. Что касается слова lizedakah, то с передачей его в нашем тексте («в меру») едва ли можно согласиться. Eвр. zedakah употребляется только в смысле нравственном (праведность, справедливость) и в рассматриваемом выражении оно может относиться только к Иегове. Пророк желает сказать, что Иегова даст дождь по (ввиду) праведности, т. е. считая евреев достойными милости, ввиду их обращения (Кук, Добронр.) или, даст дождь, как знак праведности евреев пред Богом после покаяния (Велльг., Новак): У LXX евр, moreh lizedakah передано — βρώματα εὶς δικαιοσύνην, слав. «даде вам пищу в правду». Полагают, что LXX вместо причины (дождь) хотели указать прямо следствие (плодородие). «Дождь ранний и поздний»: дождь ранний — осенний дождь, идущий в последней половине октября или в начале ноября; дождь поздний — весенний дождь, идущий пред временем жатвы в конце марта или в начале апреля.

Иоил.2:25 И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас.

Господь обещает щедро вознаградить иудеев за то время, которое они страдали от саранчи. «И воздам вам за те годы»: нет нужды думать, что нашествие саранчи постигало страну несколько лет (Новак); речь пророка можно понимать в поэтическом смысле, как указание на тяжесть опустошения страны, которое было так велико, что как будто саранча прилетала несколько лет подряд (Гитциг, Добронр.).

Иоил.2:27 И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится во веки.

Благоволение Господа к народу не ограничится посланием только земных благ; с особенною силою это благоволение проявится некогда в послании благ духовных, в излиянии Св. Духа на всякую плоть. Иоил.2:27−32 в евр. Библии составляют особую главу (Иоил.3), так что наша Иоил.3 будет в евр. Библии уже Иоил.4.

Иоил.2:28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.

«И будет после того» (acharej-chen), слав. «я будет по сих»: евр. выражение acharej-chen (по сих), как и аналогичные ему bcacharith hajjamim, слав. «в последок дней, в последняя дни», указывает на отдаленное будущее и служит у пророков обычным термином для обозначения мессианских времен (Ис 2:2; Мих 4:1). «Излию от Духа Моего», с евр. (aschepoch roach) излию Духа Моего: пророк заимствует образ от излияния дождя, о чем была речь выше (Иоил.2.23); он хочет выразить мысль, что как излияние дождя естественного явится источником оживления природы, так в ниспослание Св. Духа оживит некогда все человечество (ср. Ис 32:15; 44:3; Зах 12 и др.). LXX, вероятно, желая указать, что дары Св. Духа изольются не во всей полноте, вместо выражения «излию Духа Моего» поставили: ἐκξεῶ ἀπὸ τοῦ πνεὺματὸς μου, «излию от Духа Моего».

«На всякую плоть», al-kol basar. Слово basar (плоть) употребляется в Библии для обозначения всех живых существ, как людей, так и животных (Быт 6:13; 7:15; 9:11, 15). Один из комментаторов (Креднер) находит возможным понимать слово basar в таком широком смысле (ср. Ис 11:6) и в рассматриваемом месте, усвояя пророку Иоилю обетование излияния Св. Духа и на животных. Но дальнейшие слова пророка (старцы, юноши и др.) показывают, что он употребляет слово basar в тесном смысле и говорит только о людях. Однако нельзя суживать обетование пророка и полагать вместе с Гитцигом, Вюнше, Мерксом и др., что он возвещает излияние Св. Духа только на евреев: слова Иоил.2.32 — «и будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется» — свидетельствуют, что пророк чужд был партикуляризма и ожидал ниспослания благодатных даров для всех людей, а не для одних евреев. Но так как непосредственно он возвещает свое обетование народу еврейскому, то он и говорит: «сыны ваши, дочери ваши». Плодом излияния Св. Духа будет то, что все будут просвещены Духом Божиим, все будут пророками. «И будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.» Пророк предвозвещает осуществление того, чего желал некогда законодатель Моисей, когда говорил: «О если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!» (Чис 11:29). Пророк называет формы, в которых сообщалось откровение людям: сны и видения (1Цар 3:1, Зах 2:1−9; Дан 7:1, 8 и др.). Он не хочет сказать, что каждому возрасту доступна будет только одна известная форма откровения, — старцам сны, юношам — видения: выражение его только прием поэтической речи, а мысль пророка та, что божественное откровение будет получаться и во сне, и в видениях.

Иоил.2:29 И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.

«И также (vegam) на рабов и на рабынь»: частицей gam (также) усиливается речь и указывается на то, что возвещается нечто необычное (vegam — и даже). Действительно, в ветхоз. истории дар пророчества рабам не сообщался. Поэтому LXX поняли слова пророка в том смысле, что он говорит о рабах Иеговы, т. е. евреях, и дополнили их местоимением 1-го лица, переведя: «на рабы Моя, и на рабыни Моя».

Иоил.2:30 И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.

Пророк переходит к изображению страшного дня Господня или дня суда и указывает знамения наступления его. Непосредственный переход речи к другому событию не обозначает того, что пророк считает оба события имеющими наступить одновременно. Пророки нередко сопоставляют два события не по их хронологической связи, а по внутренней, идейной близости, потому, что при сопоставлении этих двух событий рядом яснее выступает значение каждого из них (ср. Ис 40).

«Кровь и огонь и столпы дыма.» По-видимому, в этих словах имеются в виду войны, сопровождающиеся пролитием крови и сожжением городов и селений (ср. Мф 24:6−7; Мк 13:6−7; Лк 21:9−10).

Иоил.2:31 Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.

Пророк говорит не об обыкновенных солнечных и лунных затмениях, потому что он указывает знамения чудесные, необычные. Нет основания, также, понимать слова пророка в смысле аллегорическом, как указание на душевное состояние людей пред наступлением дня Господня, когда от тяжести страданий небесные светила им будут казаться затмившимися (Феодор Мопсеус., Кольвин, Генгстенберг). Пророк говорит именно о страшных знамениях в природе.

Иоил.2:32 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.

«Всякий, кто призовет имя Господня, спасется»: пророк говорит не об израильтянах только, но о всех народах. Ап. Павел прилагает слова Иоиля и к язычникам, когда замечает, что в Церкви Христовой нет различия между иудеем и язычником, потому что один Господь у всех, богатый для всех призывающих Его, ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасется» (Рим 10:12−13). «Ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение» (peleitah). Пророк разумеет духовный Сион и Иерусалим, т. е. Царство Божие (Евр 12:22). Eвр. pelejtah лучше переводить — спасенные, как в у LXX ἀνασωζ´ομενος. «Как сказал Господь»: эти слова понимаются или как подтверждение Иоилем истинности его пророчества (как сказал Господь), или в смысле указания на бывшее до Иоиля пророчество о спасении на Сионе.

Под этим последним разумеют обыкновенно (Кейль, Кук, Новак) пророчество Авдия о том, что на Сионе будет спасение (Авд 1:17). «И у остальных, которых призовет Господь»: таким образом, спасутся те из призывающих Господа, которых призовет и Сам Господь. У LXX евр. ubasswidim (рус. и у остальных) переведено вследствие иного чтения словом εὑαγγελιζόμενοι; отсюда в слав. «и благовествуемии».

Об исполнении пророчества Иоиля об излиянии даров Св. Духа на всякую плоть должно сказать следующее. В Ветхом Завете дар пророчества подавался только некоторым лицам, обильное же ниспослание даров Св. Духа ветхоз. писателями ожидалось во время мессианское (Ис 32:15; 54:13; Иер 31:33; Зах 12:10). Это время, без сомнения имеет в виду и пророк Иоиль По объяснению Ап. Петра, в речи, произнесенный им пред народом, пророчество Иоиля, действительно, исполнилось в день Пятидесятницы, в факте сошествия Св. Духа на апостолов (Деян 2:14−21). Но по мысли апостола, день Пятидесятницы был только началом исполнения пророчества, так как апостол, на основании слов пророка, обещает в будущем ниспослание даров Св. Духа и всем тем, которые покаются и крестятся (Деян 2:38−39). Можно, поэтому, сказать, что пророчество Иоиля будет исполняться до тех пор, пока через покаяние и крещение не войдет в Церковь, через которую подаются дар Св. Духа, «исполнение языков» (Рим 2:25). С обетованием о ниспослании Св. Духа у пророка Иоиля соединяется и предвозвещение наступления дня Господня, т. е. для Страшного Суда. Так как Ап. Петр, изъясняя великое событие дня Пятидесятницы, приводит и это предвозвещение пророка Иоиля, то, значит, он считает и его исполнившимся в день Пятидесятницы. И действительно, ниспосланием Св. Духа на апостолов окончилось дело спасения человечества, поданы людям все необходимые для спасения благодатные силы. С этого дня каждому человеку предлагается избрать или вечное блаженство, или осуждение на вечные муки, открывается в истории человечества новый период, имеющий завершиться днем Страшного Суда над миром. Но великое событие дня Пятидесятницы было только началом осуществления пророчества Иоиля о суде. Во всей же полноте это пророчество осуществится тогда, когда настанут предвозвещенные пророком страшные явления, когда «подвигнется небо и земля», «и все племена земные увидят Сына Человеческого, идущего на облаках небесных силою и славою великою» (Мф 24:30).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Сион (евр. Цийон) — первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
2  [2] — Друг. чтение: черная тень.
2  [3] — Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.
4  [4] — Или: колесницы.
6  [5] — Или: кровь к лицу прилила.
8  [6] — Или: прорываясь (в осажденные города) по водным каналам.
14  [7] — Букв.: позади Себя; или: после этого.
16  [8] — Или: призовите его совершить обряд очищения. Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.
17  [9] — Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим (народом).
18  [10] — Или: вступился за
20  [11] — Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.
20  [12] — Букв.: тех, кто впереди, — в море восточное, позади — в море западное.
20  [13] — Друг. чтение: великое Он совершил.
21  [14] — Букв.: земля.
23  [15] — Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель. Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.
25  [16] — См. примеч. к 1:4.
28  [17] — Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 29.
28  [18] — Букв.: на всякую плоть.
31  [19] — Букв.: превратится в тьму.
32  [20] — Букв.: выживших / уцелевших; или: остатка.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.