Иоиль 1 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → Учебной Библии МакАртура

Под редакцией Кулаковых

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Иоилю, сыну Петуэля.1
2
Внимайте, старейшины,
и все, кто живет в этой стране, слушайте!
Бывало ли такое в дни ваши
или в дни отцов ваших?
3
Расскажите об этом своим детям,
а они пусть поведают, в свой черед, это внукам вашим,
чтобы и те эту весть передали другим поколениям.
4
Полчища саранчи — одно за другим —
нападали на урожай,
что оставалось после одного полчища,
доедало другое,
а что саранча оставила, гусеница пожрала.2
5
Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте,
и все вы, упивающиеся вином,
рыдайте о вине молодом:
вам ныне даже губ своих не омочить в нем!
6
«Вторгся в землю Мою
могучий, неисчислимый народ;
зубы у него, как у льва,
и клыки, как у львицы.3
7
Виноградную лозу Мою он сгубил,
изломал смоковницу Мою,4
ободрал кору ее и бросил,
так что белыми стали ветви у ней».
8
Плачь же, земля,
как дева в рубище жалком рыдает
о смерти юного своего жениха!5
9
Прекратились в Доме ГОСПОДНЕМ
приношения хлебные и возлияния,
в скорби глубокой священники, слуги ГОСПОДНИ.
10
В пепле поля, в золе земля:6
извели весь хлеб, засохли виноградники,
оливы совсем увяли.
11
Оставьте надежды свои,7 пахари,
и вы, виноградари, рыдайте,
о ячмене и пшенице рыдайте, люди:
погибло всё на полях!
12
Засохли лозы виноградные,
и смоковницы поникли;
погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня,
повсюду8 пропали деревья —
все стоят как мертвые;
всякой радости человеческой наступил конец.9
13
В рубище облачитесь
и плачьте, священники!
Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника!
Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего!
Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться,
нет ни приношений хлебных, ни возлияний.
14
Объявите пост,
к воздержанию во всем призовите
на тот день, когда все вместе сойдетесь!
Соберите старейшин и всех жителей страны
к Дому ГОСПОДА, Бога вашего,
и смиренно к Нему взывайте.
15
О, какой это будет День!10
Близок День ГОСПОДЕНЬ!
Он придет как разорение,
Всесильным11 ниспосланное.
16
Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла?
И нет более радости и ликования в Доме Божием.
17
Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов,12
опустели амбары,
житницы развалились,
ибо не взошли семена.
18
Стонет скот!
Стада коров разбрелись,
ибо пастбищ не стало для них,
даже овцы и козы — и те от бескормицы гибнут.13
19
К Тебе я, ГОСПОДИ, взываю!
Огонь14 пожрал все пастбища равнинные,
деревья повсюду пламенем15 сожжены.
20
Даже звери дикие — и они к Тебе вопиют,
потому что потоки вод высохли
и равнинные пастбища огонь пожрал.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Йоэль — Яхве — Бог (мой).
4  [2] — В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля — с нашествием саранчи (Суд 6:5; 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).
6  [3] — Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам, употребленное в знач. «существа», букв. означает народ.
7  [4] — В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое — собирательные существительные. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
8  [5] — Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.
10  [6] — В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.
11  [7] — Или: страдайте; букв.: стыдитесь.
12  [8] — Букв.: на поле; то же в ст. 19.
12  [9] — Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
15  [10] — Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.
15  [11] — Всесильный — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
17  [12] — Точный смысл евр. текста неясен.
18  [13] — Друг. возм. пер.: несут наказание.
19  [14] — Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
19  [15] — Или: летним зноем.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.