Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Комментарии МакДональда

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
2

«Опояшься, как муж, приготовься:
Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

3

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь,
и обвинишь Меня,
чтобы ты вышел правым?

4

А разве сила1 у тебя, как у Бога?
Или можешь, как Он,
возгреметь громким гласом?

5

Так укрась же себя славой и величием,
облачись в великолепие и блеск!

6

Излей же ярость гнева своего,
взгляни на надменного и осади его!

7

Взгляни же на надменного и смири его!
И нечестивцев растопчи на месте!

8

Скрой их во прахе всех разом,
заключи их в место сокрытое!2

9

Тогда и Я прославлю тебя,
ведь твоя правая рука спасет тебя!

10

Взгляни на Чудище,3
которое Я сотворил, как и тебя,
траву оно ест, как бык.

11

Что за сила в его бедрах,
что за мощь в мышцах чрева!

12

Хвост его вытягивается, словно кедр,4
жилы бедер его густо сплетены.

13

Кости его словно трубы медные,
остов — словно железные прутья.

14

Он — начало путей Божьих,5
лишь Творец может поднять на него меч.

15

Горы приносят ему дань6
и дикие звери, что резвятся там.

16

Среди лотосов7 он лежит,
прячется среди тростников болотных.

17

Лотосов заросли укрывают его тенью своей,
ивы речные его обступают.

18

Бушует река, а он не шелохнется,
безмятежен, хоть бы Иордан
хлынул ему в пасть.

19

Кто его схватит, глядя на него,8
кто в нос ему вденет багор?

20

Поймаешь ли Левиафана на удочку,
накинешь ли на язык его леску?

21

Проткнешь ли нос ему палкой,
пронзишь ли крюком ему челюсть?

22

Неужели станет долго тебя умолять,
будет говорить с тобой умоляюще?

23

Разве договоришься с ним,
поработишь ли его навеки?

24

Или позабавишься с ним, как с птицей,
привяжешь его для игр своих девочек?

25

Будут ли рыбаки9 за него торговаться,
перепродавать его по частям купцам?10

26

Пронзишь ли шкуру его гарпуном
и голову его — рыбацкой острогой?

27

Только прикоснись к нему —
о битве и не вспомнишь!

Комментарии МакДональда

В. Второй упрек Господа Иову (40:1 — 41:26)

1. Иов должен отвечать как муж (40:1−9)

Но в ответе Иова не слышно достаточного раскаяния, поэтому Господь продолжает вразумлять его, обращаясь к нему из бури. Он требует, чтобы Иов отвечал так, как положено мужчине. В конце концов, Иов обвинил Бога в несправедливости и осудил Его, чтобы оправдать себя. Пусть в таком случае Иов выступит в роли божества, проявит свое всемогущество и говорит громовым голосом. Пусть взойдет на престол, облекшись величием, славою, блеском и великолепием. Пусть изольет свой гнев на виновных и смирит гордых. Если он сможет все это сделать, тогда Господь признает, что Иов в силах спасти себя сам.

2. Иов должен ответить о бегемоте (40:10−19)

Теперь Господь указывает Иову на бегемота, который сотворен Им, как и Иов. Тем самым опровергается мнение некоторых комментаторов, будто бы бегемот и левиафан — это мифические животные, представления о которых были в древности весьма популярны. Разве могло бы несуществующее животное всерьез обескуражить реальное Божие создание, такое как человек?

Слово «бегемот» восходит просто к множественному числу обычного древнееврейского слова, означающего скот (beh_mah). Мередит Клайн поясняет: «Название «бегемот», если понимать его как чисто усилительное множественное число, «зверюга зверюгой», будет таким же эпитетом, как «верх путей Божиих» (40:14а). Отметим сходные преувеличения для левиафана (41:25−26)». Бог представляет бегемота как верх своих путей, то есть как экспонат номер один в царстве животных. Хотя мы не можем с уверенностью определить, кто это, мы знаем, что животное это травоядное, ведущее земноводный образ жизни, чрезвычайно сильное. Оно обитает в тенистых, болотистых местах, и его трудно напугать. Суть в том, что Иов, если не может обуздать даже эту тварь, вряд ли сумеет управлять всем миром.

Иногда «бегемота» отождествляют с гиппопотамом, и в некоторых переводах, например, во французском переводе Луи Сегона, в тексте так и стоит слово «гиппопотам». Но никаким усилием воображения гиппопотама нельзя назвать «верхом путей Божиих» — возможно, слон или мамонт заслуживали бы такого эпитета, но никак не гиппопотам! Когда дети приходят в зоопарк, они визжат от восторга, глядя на забавный короткий хвостик гиппопотама, — вряд ли им можно ворочать, «как кедром»!

Некоторые современные христианские ученые убеждены, что «бегемот» должен быть животным, которое к настоящему времени вымерло или, может быть, сохранилось лишь где-то в глубине африканских джунглей. На самом деле, пресмыкающееся наподобие динозавра весьма точно соответствовало бы этому описанию.

3. Иов должен ответить о левиафане (40:20 — 41:26)

Бог не дает на жалобы Иова прямого ответа. Вместо этого Он, по сути, говорит: «Ты должен быть в состоянии доверять мудрости, любви и могуществу Того, Кто так велик, высок и славен».

40:20 — 41:1 Еще одной грозной земноводной тварью является Левиафан, уникальное создание Божие. Может ли Иов взнуздать его? — интересуется Бог. «Тронь его раз и больше не захочешь — никогда не забудешь эту схватку» (40:27, САВ). Слово «Левиафан» в древней ханаанейской литературе обозначает «семиглавого морского дракона», однако, как указывает Андерсен, это «не доказывает, что в данной поэме левиафан все еще представляет собой мифологическое чудовище».

В английском языке мы употребляем такие слова, как «январь», «психика» и «ад», вовсе не веря в то, что подразумевается языческим литературным происхождением самих этих слов [От мифологических Януса, Психеи и Аида. — прим. перев.]. Значение должно определяться словоупотреблением, а здесь Бог явно предлагает Иову задуматься о реальном существе, даже если мы сегодня не можем с точностью сказать, о каком именно. Популярный вариант — это нильский крокодил, и некоторые детали описания вполне подходят к этой рептилии.

В то время как бегемот ведет преимущественно наземный образ жизни, левиафан предпочитает воду. Человек не может поймать его удою на крючок. Не может и одомашнить его, сделать семейным питомцем. Мясо его не считается деликатесом. Он покрыт подобием брони, которую не берет копье и острога, а его вид отбивает охоту забавляться с ним.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.