Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Комментарии МакДональда

Под редакцией Кулаковых

1 Я цветок1 на лугах Сарона,2
лилия3 долин.
2 Как лилия среди терновника,
так любимая моя среди девушек.4
3 Как яблоневое дерево среди лесных деревьев,
так желанный мой среди юношей.5
Я склонилась в тени его сладостной,
и плоды его так приятны.6
4 Он привел меня пировать в свой чертог,7
надо мною знамя его — любовь.8
5 Подкрепите меня изюмом,9
яблоками освежите —
я любовным недугом больна.
6 Левая рука его под моей головою,
правой он обнимает меня.10
7 Заклинаю вас, девушки иерусалимские,
сернами и ланями полевыми:11
не будите любовь, не пробуждайте,
пока сама она того не пожелает.12
8 Слышите? Желанного моего шаги:13
вот он горы перепрыгивает,
холмы перескакивает.
9 Желанный мой на серну похож
или на олененка.
Вот он стоит за нашей стеной,
всматривается в окошки,
сквозь оконные решетки глядит.
10 Зовет меня мой желанный:
«Вставай, любимая,
прекрасная моя, выходи!
11 Смотри: зима14 миновала,
прошумели дожди и ушли.
12 Зацвели в долинах15 цветы,
песен настала пора,16
и над полями17 повсюду
слышно воркование горлицы.
13 Наливает плоды смоковница,
расцветая, благоухает лоза.
Вставай, любимая,
прекрасная моя, выходи!
14 В расселине скалы,
моя голубка,
под покровом утеса
дай мне увидеть тебя,
твой голос услышать.
Сладок твой голос,
и взгляд твой прекрасен!»
15 Изловите нам лисят,
проворных лисят:
разоряют они виноградники.
А виноградники наши в цвету!
16 Желанный мой
мне принадлежит, а я ему,
он пирует и нежится среди лилий.18
17 Пока не дохнуло жаром,
день пока не настал
и не рассеялись тени,19
беги,20 мой желанный,
словно серна,
словно олененок в ущельях гор.21

Комментарии МакДональда

2:1 Девушка говорит о своей простоте и отсутствии какой-либо ценности. Сравнивая себя с нарциссом Саронским и лилией долин она говорит, что не похожа на садовые цветы, вроде наших «роз» или «лилий». Речь идет скорее о диких красных анемонах или крокусах.

2:2 Должно быть, Соломон услышал ее слова о том, что она не представляет собой ничего особенного, и уверяет ее, что она необыкновенная. В сравнении с другими девушками она подобна лилии между тернами.

2:3 Снова переходя к сельским сценам, она говорит, что ее возлюбленный — как яблоня между лесными деревьями. Видеть его всегда наслаждение, общение с ним сладко.

2:4−6 Быть с ним — все равно, что быть в доме пира; всегда над головой его знамя — любовь. Думая о нем, она просит вина и яблок, которые подкрепили бы ее силы. Ей кажется, что он на самом деле с нею и обнимает ее.

IV. Oбращение девушки к дочерям иерусалимским (2:7)

Обращаясь к дщерям Иерусалимским, Суламита высказывает основную идею этой книги. Существует время любви. Ее не нужно пробуждать плотскими методами (как это пытался сделать царь). Она заклинает этих девушек сернами: не будите и не тревожьте любовь, пока не придет время. Иначе говоря: «Любовь нельзя навязать или пробудить искусственно, она приходит нежданно, она дается искренне и безвозмездно». Если бы Израиль следовал этому простому правилу, он не изменил бы Иегове.

V. Cуламита вспоминает о посещении своего возлюбленного-пастуха, прерванном приказом приступить к работе, исходящим от ее братьев (2:8−17)

2:8−14 Теперь девушка вспоминает прошлый визит своего возлюбленного. Он пришел, спеша увидеть ее — скакал по горам, прыгал по холмам. Он был похож на серну или молодого оленя. Вскоре он уже стоял за стеною, заглядывал в окно, мелькал сквозь решетку. Она услышала его голос, зовущий ее выйти к нему. Темная зимняя ночь прошла, дождь миновал. Появились все признаки весны — цветы, голос горлицы, смоковницы распустили свои почки, виноградные лозы расцвели. Он позвал ее: «Встань... выйди!» Вероятно, она помедлила, потому что потом он подозвал ее к окну, чтобы увидеть ее лицо и услышать ее голос. До сих пор она скрывалась от него, как голубица в ущелье скалы или в тени утеса.

2:15 Возможность выйти к любимому была потеряна, когда появились братья девушки и велели ей с подружками (в оригинальном тексте этот приказ имеет форму множественного числа) ловить лисиц, которые проникли в виноградники и портили их.

2:16−17 Это было большое разочарование, но ее утешает тот факт, что она и ее пастух любят друг друга. Так что она, фактически, говорит ему: «Возвращайся сюда как-нибудь во время вечерней прохлады, когда убегают тени. Возвращайся, скачи, как молодой олень, по расселинам гор, которые разделяют нас».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1  [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1  [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2  [4] — Букв.: дочерей.
3  [5] — Букв.: сыновей.
3  [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4  [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4  [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Чис 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5  [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6  [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7  [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7  [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8  [13] — Или: голос желанного.
11  [14] — Или: сезон дождей.
12  [15] — Букв.: на земле.
12  [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12  [17] — Букв.: в нашей земле.
16  [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17  [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17  [20] — Букв.: повернись.
17  [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.