Бытие 1 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.1
 
In the beginning God created the heavens and the earth.

Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну,2 и Дух3 Божий витал над водами.
 
The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.
 
Then God said, “Let there be light”; and there was light.

Увидел4 Бог, что свет хорош.5 Отделил Он свет от тьмы
 
God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.
 
God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.

И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».6
 
Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.
 
God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.
 
God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.7
 
Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.

Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.

И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью:8 растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.
 
Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them”; and it was so.

Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.
 
There was evening and there was morning, a third day.

И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять9 день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена,10 дни и годы.
 
Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;

Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.
 
and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.

Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;
 
God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.

и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,
 
God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.
 
There was evening and there was morning, a fourth day.

И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».
 
Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”

Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ,11 которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.

Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».
 
God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”

Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.
 
There was evening and there was morning, a fifth day.

И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.
 
Then God said, “Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind”; and it was so.

Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.
 
God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.

Тогда сказал Бог: «Создадим человека12 по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею,13 над всяким живым существом, по земле ползающим».
 
Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”

И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.
 
God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.

Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными,14 заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»
 
God blessed them; and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth.”

И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.
 
Then God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;

А всем зверям, и всем птицам,15 и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение16 зеленое в пищу дано». И стало так.
 
and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.

Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.
 
God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: в начале, когда Бог творил небо и землю
2  [2] — Или: пучину.
2  [3] — Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
4  [4] — Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о… », «обратил внимание на… » или «заключил, что… »
4  [5] — Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели — созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
6  [6] — Букв.: воды от вод.
9  [7] — LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
11  [8] — Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава» как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
14  [9] — Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение.
14  [10] — Или: даты.
21  [11] — Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
26  [12] — Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1,2).
26  [13] — В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
28  [14] — Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье — одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16,20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1−14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
30  [15] — Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
30  [16] — Или: всякая трава.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.