Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
“Vanity of vanities,” says the Preacher, “Vanity of vanities! All is vanity.”

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.