Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

В пятый день четвертого месяца тридцатого года,1 когда я находился среди переселенцев у потока Кевар,2 вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.
 
Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.

В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)
 
(On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s exile,

в стране халдеев,3 у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.4
 
the word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.)

И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.5
 
As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.

И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих6 на людей,
 
Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.

но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.
 
Each of them had four faces and four wings.

Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.
 
Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they gleamed like burnished bronze.

Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.
 
Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,

Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.
 
their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.

Выглядели лица у всех четырех так:7 одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —
 
As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.

такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.
 
Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.

Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.
 
And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.

Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям,8 словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.
 
In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.

И сами эти существа устремлялись во все стороны9 с быстротою молнии.
 
And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.

Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.
 
Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.

На вид колеса были словно сделаны из топаза,10 по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.
 
The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.

Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.
 
Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.

Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.
 
As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.

Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.
 
Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.

Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.
 
Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.
 
Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.11
 
Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.

А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.
 
Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.

И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного12 и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.
 
I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.

И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.
 
And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.

Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.
 
Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.

Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног,13 я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.
 
Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.

Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.
 
As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4Цар 22:3−9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х.
1  [2] — Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата.
3  [3] — Т. е. в Вавилонии.
3  [4] — Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1).
4  [5] — Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.
5  [6] — Букв.: подобия людей.
10  [7] — Букв.: подобия же их лиц были такими
13  [8] — Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX.
14  [9] — Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад.
16  [10] — Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
22  [11] — Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.
24  [12] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель».
27  [13] — Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.