По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Начало Благой Вести об Иисусе Христе,1 [Сыне Божьем].
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

У пророка Исайи2 написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника3 Моего, он приготовит путь Твой».4
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

«Голос громко взывающего в пустыне:5Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»6
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои,7 а он крестил их в реке Иордане.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды8 и дикий мед.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Когда Иисус выходил из воды, Он9 увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной,10 среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.11
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

После же того, как схвачен12 был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.13
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

Он говорил: «Настал час14 — приблизилось15 Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу16 и стал учить собравшихся там.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.17
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

«Ну что Тебе нужно от нас,18 Иисус из Назарета?19 Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын! »
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

«Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

так что собрался перед тем домом весь город.
 
And the whole city had gathered at the door.

Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо20 знали они, кто Он21 такой.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его
 
Simon and his companions searched for Him;

и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Тут же с больного сошла проказа,22 и он стал чист.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

«Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».23
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Евангелия Иисуса Христа. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — В некот. рукописях: у пророков. См. в Словаре Пророк.
2  [3] — Букв.: ангела.
2  [4] — Мал 3:1.
3  [5] — См. в Словаре Пустыня.
3  [6] — Ис 40:3 (LXX).
5  [7] — Или: исповедовались в грехах своих.
6  [8] — По мнению многих ученых, «акриды» — съедобные насекомые, наподобие кузнечиков, обитавшие в Палестине. Однако известно, что этим же словом назывались и плоды дерева кароб.
10  [9] — Или: он (Иоанн).
13  [10] — См. в Словаре Сатана.
13  [11] — Или: служили Ему.
14  [12] — Или: предан.
14  [13] — В некот. рукописях: Благую Весть Царства Божьего (или: о Царстве Божием).
15  [14] — Букв.: исполнилось время.
15  [15] — Или: близко.
21  [16] — См. в Словаре Синагога.
22  [17] — См. в Словаре Книжник.
24  [18] — В некот. рукописях: оставь, чего ты хочешь от нас.
24  [19] — Букв.: Назарянин.
34  [20] — Или: что.
34  [21] — В некот. рукописях: знали, что Он — Христос.
42  [22] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
44  [23] — Букв.: повелел Моисей, во свидетельство им.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.