Филимону 1 глава

Послание апостола Павла Филимону
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.