Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый Библейский Комментарий

Под редакцией Кулаковых

1 Куда ушел твой желанный,
прекраснейшая из всех?
Куда он скрылся?1
Мы поищем его вместе с тобой.
2 Желанный мой в сад свой спустился,
в цветники благоуханные,
чтобы в садах побродить,2
из лилий букет сложить.3
3 Желанный мой мне принадлежит,
а я ему,
вот он бродит4 средь лилий.
4 Как ты прекрасна, любимая,
словно Тирца,5
красива, как Иерусалим,
грозна, как войско под знаменами.
5 Отведи от меня свой взгляд —
он в смятенье меня приводит.
6 Волосы твои словно стадо коз,
что с Гилада6 сбегают.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
7 Как половинки румяного яблока
щеки твои под фатою.
8 Шестьдесят во дворце цариц,
восемьдесят наложниц,
а девушек7 не перечесть.
9 Но голубке моей равных нет,
одна она чиста и совершенна.8
Одна она у матери своей,
одна она ясная — у давшей ей жизнь.
Увидали ее девушки9
хвалебную песнь ей сложили,10
царицы и наложницы,
увидев ее, восхвалили:
10 «Кто она — та, что появляется как заря,
прекрасная, как луна,
как солнце ясная,
что повергает в трепет,
как войско под знаменами?»
11 11 Я в ореховый сад спустился
посмотреть на побеги в долине:
распустилась ли лоза виноградная,
зацвели ли яблони…
12 И вдруг — не знаю, как случилось, —
я словно вознесся с нею12
в колеснице князя моего народа.13

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свернул.
2  [2] — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2  [3] — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3  [4] — Букв.: пасется.
4  [5] — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6  [6] — См. примеч. к 4:1.
8  [7] — Друг. возм. пер.: молодиц.
9  [8] — Или: непорочная / кроткая.
9  [9] — Букв.: дочери.
9  [10] — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11  [11] — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12  [12] — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12  [13] — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.