Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
The words of the Teacher,a son of David, king in Jerusalem:

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
“Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
Generations come and generations go, but the earth remains forever.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
What is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.