По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:
 
This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:

от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1 от Иакова родились Иуда и братья его,
 
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,
 
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,

от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,
 
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,
 
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;
 
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,

от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,
 
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,
 
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,

от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,
 
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса3 — Иосия,
 
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.
 
and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.

После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,
 
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,
 
Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,
 
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,

от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,
 
Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.5
 
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.

Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.
 
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.

И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.
 
This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.
 
Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.
 
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».
 
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”

Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7
 
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».8
 
“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).

Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,
 
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.
 
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; Ис 8:8,10 (LXX).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.