По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.1
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Слово от начала уже было с Богом.
 
He was with God in the beginning.

Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.
 
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

В Слове была жизнь,2 и жизнь эта — Свет людям.
 
In him was life, and that life was the light of all mankind.

Этот Свет и во тьме светит: не одолела3 она Его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.

Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,
 
There was a man sent from God whose name was John.

и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.
 
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.
 
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.4
 
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.
 
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

К своим5 Он пришел, но свои не захотели принять Его.
 
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него,6 наделил Он правом7 быть детьми Божьими —
 
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —

детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой,8 но от Бога они рождены.
 
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

Слово стало Человеком,9 и Он жил среди нас,10 исполненный истины и благодати.11 Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного12 Сына.
 
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».13
 
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;14
 
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

через Моисея Закон15 был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог,16 Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.
 
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.

Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти,17 что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.
 
Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».18
 
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

«Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. « Тогда не тот ли ты пророк,19 которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».
 
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

«Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»
 
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он ответил им словами пророка Исайи:20 «Я — голос громко взывающего в пустыне:21Приготовьте22 Господу путь!“»23
 
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d

Иные из фарисеев,24 что были среди посланных к Иоанну,
 
Now the Pharisees who had been sent

спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»
 
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

«Я водою25 крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.
 
“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».
 
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Это было в Вифании,26 за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.
 
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.27
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.
 
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом28 Он стал Израилю».
 
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

«Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.
 
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.
 
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

Я видел это и свидетельствую: Он — Сын29 Божий».
 
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f

На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.
 
The next day John was there again with two of his disciples.

Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»
 
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.
 
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви30 (это значит „учитель“), где живешь Ты?»31 — сказали они.
 
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

«Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни)32 и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.
 
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

Он сразу33 разыскал брата своего Симона и объявил ему: « Представляешь, мы встретили34 Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).35
 
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна,36 отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).37
 
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»38
 
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

(Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)
 
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»
 
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

«Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.
 
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.

Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».
 
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

«Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.
 
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

«Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»
 
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей.39 То ли еще узнаешь!»40
 
Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

И добавил: «Воистину41 увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».
 
He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: и Слово было Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
4  [2] — Другая, поддерживаемая многими рукописями и отцами Церкви пунктуация дает основания для друг. возм пер.: и без Него не возникло ничего. То, что возникло4 в Нем, было жизнью.
5  [3] — Или: не угасила.
9  [4] — Друг. возм. пер.: был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
11  [5] — Букв.: в Свои (владения); или: к Себе домой.
12  [6] — Букв.: во имя Его.
12  [7] — Или: силой/властью.
13  [8] — Букв.: которые (рождены) не от кровей, не от желания плоти, не от желания мужа.
14  [9] — Или: воплотилось.
14  [10] — Или: раскинул среди нас шатер.
14  [11] — См. в Словаре Благодать.
14  [12] — Или: как у единственного в своем роде/уникального; то же в ст. 18.
15  [13] — Букв.: идущий за Мной впереди меня стал, потому что прежде меня был; то же в ст. 30.
16  [14] — Букв.: благодать за благодатью.
17  [15] — См. в Словаре Закон.
18  [16] — В некот. рукописях: Сын.
19  [17] — Здесь и далее в подобных случаях букв.: иудеи.
20  [18] — Здесь и далее греч.: Христос.
21  [19] — См. в Словаре Пророк.
23  [20] — См. в Словаре Исайя.
23  [21] — См. в Словаре Пустыня.
23  [22] — Букв.: сделайте прямым.
23  [23] — Ис 40:3 (LXX).
24  [24] — См. в Словаре Фарисеи.
26  [25] — Или: в воде; то же в ст. 31 и 33.
28  [26] — В некот. рукописях: в Вифаваре.
29  [27] — Букв.: берет, в знач. забирает, устраняет.
31  [28] — Букв.: явлен/открыт.
34  [29] — В некот. рукописях: Избранник.
38  [30] — См. в Словаре Равви.
38  [31] — Или: где Ты остановился? То же в ст. 39.
39  [32] — Букв.: было около десятого часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
41  [33] — Друг. возм. пер.: он первым. В таком случае, вероятно, пишущий об этом Иоанн имеет в виду, что после этого он сам тоже нашел своего брата Иакова. В некот. рукописях: на следующий день, ранним утром.
41  [34] — Букв.: нашли; то же в ст. 43.
41  [35] — Греч.: Христос.
42  [36] — В некот. рукописях: сын Ионы.
42  [37] — Греч.: Петр. Оба эти слова («Петр» и «Кифа») означают «камень» и являются производными соответственно от греческого и арамейского.
43  [38] — Букв.: следуй за Мной.
50  [39] — Или: ты веришь… под смоковницей?
50  [40] — Букв.: увидишь.
51  [41] — Букв.: аминь, аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Слово это Христос, как видно, употреблял для того, чтобы обратить внимание слушателей на важность того, что следовало за этим словом, и указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение часто встречается в Евангелии по Иоанну и переводится нами как «заверяю вас (тебя)», «поверьте (поверь) Мне» или, как в этом случае — «воистину», или другими словами в зависимости от контекста.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.