1 хр. в Коринфе 1 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса,1 и брат Сосфен2
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

церкви Божьей в Коринфе,3 всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа4 нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

благодать5 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

В единстве с Ним6 вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

ибо наше свидетельство о Христе7 получило свое подтверждение в вас.
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления8 Господа нашего Иисуса Христа,
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии9 между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом»,10 или: «Я с Кифой»,11 или: «А я только со Христом».12
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть13 (не словами, однако, мудрости мира сего ), дабы крест Христов не превратить в ничто.14
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Весть о кресте — ведь это просто нелепость15 лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».16
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Мир ведь по мудрости Божьей оказался17 не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Иудеи требуют чудес,18 а греки ищут мудрости,
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

для призванных же (как иудеев, так и язычников)19 Он — Божья сила и Божья мудрость.
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом,20 превосходит силу человеческую.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас.21 Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим),22 не много и влиятельных или благородных по происхождению.
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

чтобы никто не возносился пред Богом.
 
so that no one may boast before him.

Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом,23 Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.24
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».25
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол, Христос и Иисус.
1  [2] — Возможно, что Сосфен, о котором ничего более не сообщается, писал это послание под диктовку Павла.
2  [3] — Коринф — главный город древней римской провинции Ахайя на юге Греции.
2  [4] — «Призывающие имя Господа» — так в древности говорилось о тех, кто поклонялся Богу, т.е. совершал богослужение (см. Быт 12:8).
3  [5] — См. в Словаре Благодать.
5  [6] — Букв.: в Нем.
6  [7] — Или: свидетельство Христово.
7  [8] — Или: откровения, в знач. Второго пришествия Христа (см. 2Фес 1:7; 1Пет 1:7,13).
10  [9] — Букв.: говорили одно и то же.
12  [10] — Об Аполлосе см. Деян 18:24.
12  [11] — Кифа — арамейский эквивалент греч. Петрос: камень, отсюда имя Петр. В послании часто используется именно это имя.
12  [12] — Букв.: что каждый из вас говорит: я Павла (ученик)…
17  [13] — Или: сообщать радостную весть; греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
17  [14] — Или: не стал бессмысленным.
18  [15] — Или: глупость.
19  [16] — Ис 29:14.
21  [17] — Друг. возм. пер.: мир, окруженный проявлениями мудрости Божьей, оказался.
22  [18] — Или: сверхъестественных знамений.
24  [19] — Здесь и далее букв.: эллинов. Эллин — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
25  [20] — Букв.: неумное Божье… слабое Божье.
26  [21] — Букв.: смотрите… на призвание ваше.
26  [22] — Букв.: по плоти.
30  [23] — Букв.: но от Него — вы во Христе Иисусе.
30  [24] — Или: освобождением. См. в Словаре Праведность, Освящение и Искупление.
31  [25] — Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.