Филимону 1 глава

Послание апостола Павла Филимону
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.