Бытие 1 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.1
 
In the beginning God created the heavens and the earth.

Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну,2 и Дух3 Божий витал над водами.
 
The earth was without form, and void; and darkness [a]was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.
 
Then God said, “Let there be light”; and there was light.

Увидел4 Бог, что свет хорош.5 Отделил Он свет от тьмы
 
And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.

и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.
 
God called the light Day, and the darkness He called Night. [b]So the evening and the morning were the first day.

И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».6
 
Then God said, “Let there be a [c]firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”

Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.
 
Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.

Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.
 
And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.

И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.7
 
Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.

Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.

И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью:8 растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.
 
Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so.

Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.
 
So the evening and the morning were the third day.

И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять9 день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена,10 дни и годы.
 
Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;

Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.
 
and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth”; and it was so.

Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;
 
Then God made two great [d]lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.

и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,
 
God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,

течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.

Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.
 
So the evening and the morning were the fourth day.

И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».
 
Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living [e]creatures, and let birds fly above the earth across the face of the [f]firmament of the heavens.”

Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ,11 которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.
 
So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».
 
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”

Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.
 
So the evening and the morning were the fifth day.

И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.
 
Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so.

Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.
 
And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.

Тогда сказал Бог: «Создадим человека12 по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею,13 над всяким живым существом, по земле ползающим».
 
Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over [g]all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”

И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.
 
So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.

Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными,14 заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»
 
Then God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that [h]moves on the earth.”

И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.
 
And God said, “See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.

А всем зверям, и всем птицам,15 и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение16 зеленое в пищу дано». И стало так.
 
Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is [i]life, I have given every green herb for food”; and it was so.

Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.
 
Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: в начале, когда Бог творил небо и землю
2  [2] — Или: пучину.
2  [3] — Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
4  [4] — Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о… », «обратил внимание на… » или «заключил, что… »
4  [5] — Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели — созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
6  [6] — Букв.: воды от вод.
9  [7] — LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
11  [8] — Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава» как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
14  [9] — Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение.
14  [10] — Или: даты.
21  [11] — Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
26  [12] — Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1,2).
26  [13] — В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
28  [14] — Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье — одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16,20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1−14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
30  [15] — Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
30  [16] — Или: всякая трава.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.